close
翻譯網翻譯社簡稱〈達摩〉,又作〈達磨〉,這個「r」翻譯成入聲韻尾,
譯名
諾查丹瑪斯
如如[gri]音比照辦理,則會變成〈漢〉語姓氏「〈桂〉」。
曾想過。比來讀到《古音學入門》(註三)有舉「罽賓」。
這個「r」翻譯成入聲韻尾,也沒有一個自力的音節。
為甚麼「威廉」不叫「威連」或「威廉姆」?因為「廉」字就有所需要的韻尾。
Truman
備註
註一:西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯
Vaticano
在這個譯名中使用,來歷待查翻譯

Bill Gates
備註
把雷同[tri]音的音節,翻譯成「翠」,這一招,在〈臺灣〉常見。
二丁、尾音的元音省略,前面的子音併入前一音節

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37033369.html
〈廣州〉話(〈粵〉語)凹凸音(註六)都契合原文發音。
karma
備註
鳩摩羅什
但丁
(Śuddhipanthaka)
備註
「酒」字不算也只有一字
翻譯
譯名
這實際上是把[tr]音視為聲母來翻譯翻譯
〈鍾〉佬
周利槃特
湘蓮
Versace

Kumārajīva
〈英國〉下任輔弼叫做〈文翠珊〉,這個「翠」字,
宗教名詞,即「業」(不是「孽」;「孽」不讀「業」:註七),
圖片來源網址:英國內政大臣文翠珊周三接任,成第二位女首相
阿凡達
而「長促聲」後來變成去聲。
Grey
rum
二丙、「思」音(s, sh)的尾音,譯為「衣」(i)韻尾或塞音韻尾

三、借用鬼音

(Vatican)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
楚門

達摩
用現代讀音有點牽強,可是上古音推測
註四:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
凡賽斯;
Ernest

對照「翠」字,可以翻譯成姓〈桂〉。
Kashmir
「槃、陀、伽、特」都是古濁音字(註四),
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38037376.html
姬池彪
原名
靴尼
《圓覺經》是〈罽賓〉沙門翻譯的。「罽」音「計」。
〈漢〉語有人姓〈桂〉:
〈臺灣〉譯名。
註五:讀《普門品》時查過:

三乙、無韻尾者,可加上鼻音韻尾(n, ng)

註七:讀《藥師經》時查過:
也沒有一個自力的音節翻譯
Nostradamus
譯名
Avatar

Śākyamuni

【翻譯】譯名,音節技巧:濃縮子音,善用韻尾,借用鬼音


Beckham
Gatwick
譯名
http://std.stheadline.com/instant/articles/detail/179103-國際-英國內政大臣文翠珊周三接任+成第二位女首相
Aśoka
二乙、「爾」音(l翻譯社 r)的尾音,譯為「烏」(u)韻尾或塞音韻尾

William
以〈文翠珊〉的「翠」字為例,撇開「王朝式」〈漢〉名(註一)不談,
「特」字有效到入聲韻尾。別名〈周利槃陀伽〉翻譯
也許可以這樣:除多出鬼音外,
能「濃縮子音」,減少音節,避免譯名冗長難唸翻譯
1、濃縮子音:善用聲母和韻頭
Meryl Streep
意譯「因果報應」,「karmic relationship」即「緣」。
片子譯名。本義「化身」翻譯


雙連;
2016年7月20日(三)
2016年7月30日(六)增補:阿凡達
2016年8月14日(日)點竄:「達摩」條
2016年8月18日(四)彌補:諾查丹瑪斯、但丁
2016年11月18日(五)補充:吉域、碧咸

碧咸

「鬼音」指在譯名用字中出現原文沒有的子音,可是能讓元音更像原文。

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
註六:譯名,用高低音字,翻譯原文強弱音節

威廉
詩人。
先覺。
附註
「育」字有效到入聲韻尾
翻譯
〈英國〉球員姓氏,亦見電影《十年》有出現翻譯
〈文翠珊〉的「珊」字,和「莎」字比擬,就是多了鬼音韻尾。
原名
2018年4月8日(日)補充:羯磨
梅麗.史翠普
譯名
原名
「什」(音十)字有效到入聲韻尾,


罽賓
「罽」字當時有[s]韻尾,屬於「長促聲」(長的入聲),
Cullapatka
還記得《楚門的世界》(The Truman Show)片子嗎?
Dante
圖片來曆網址:英國內政大臣文翠珊周三接任,成第二位女首相
原名

dharma
譯名
備註
http://std.stheadline.com/instant/articles/detail/179103-國際-英國內政大臣文翠珊周三接任+成第二位女輔弼
國名翻譯這「梵」字(陽去:註五)多了鬼音韻尾翻譯
〈英國〉飛機場名,〈陳雲〉《光復本土》有提到。
備註


不用叫做「萊姆酒」。先例如「氈酒」(琴酒),
Shirley
釋迦文(佛)


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html
「濃縮子音」指把也許會拆成獨立音節翻譯的子音,併入原文音節翻譯。
即〈釋迦牟尼佛〉。《六祖壇經》有此叫法。
非論「雙連」(地名)照舊「湘蓮」(食物名),
冧(酒)
備註

三甲、無聲母者,可加上喉音聲母(h)


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58013917.html
Bill翻譯成「標」或「彪」,用〈廣州〉話(〈粵〉語)
梵蒂岡
二甲、尾音是〈漢〉語主要方言也有的子音韻尾時

或許可以如許。
宗教名詞,即「法」,另〈菩提達摩〉是宗教人物,
三甲、含有「流音」(l, r)的聲母,譯為韻頭「衣」(i)或「烏」(u)

請用〈廣州〉話(〈粵〉語)或〈閩南〉話(〈臺〉語)讀出
翻譯

阿育(王)
羯摩
原名
原名
譯名
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
註二:周杰倫《不克不及說的.祕(秘)密》及其情節來曆
原名
2、善用韻尾

服裝品牌。這「凡」和「范」字都有鬼音韻尾。
讀看看。
不是「布什」(註一)那樣把子音翻譯成音節。

還記得《不克不及說的祕(秘)密》(註二)嗎?
註三:《古音學入門》,無誠勿試;兼:閩南話、廣州話對照古老
范思哲
吉域

這和「王朝式」翻譯文章裏的〈威廉.姬池〉是統一人,


本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58850066.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wolfetp5bbaly 的頭像
    wolfetp5bbaly

    theodorlorpe

    wolfetp5bbaly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言