close
翻譯網翻譯社簡稱〈達摩〉,又作〈達磨〉,這個「r」翻譯成入聲韻尾,
譯名
諾查丹瑪斯
如如[gri]音比照辦理,則會變成〈漢〉語姓氏「〈桂〉」。
曾想過。比來讀到《古音學入門》(註三)有舉「罽賓」。
這個「r」翻譯成入聲韻尾,也沒有一個自力的音節。
為甚麼「威廉」不叫「威連」或「威廉姆」?因為「廉」字就有所需要的韻尾。
Truman
備註
註一:西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯
Vaticano
在這個譯名中使用,來歷待查翻譯
Bill Gates
備註
把雷同[tri]音的音節,翻譯成「翠」,這一招,在〈臺灣〉常見。
二丁、尾音的元音省略,前面的子音併入前一音節
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37033369.html
〈廣州〉話(〈粵〉語)凹凸音(註六)都契合原文發音。
karma
備註
鳩摩羅什
但丁
(Śuddhipanthaka)
備註
「酒」字不算也只有一字翻譯
譯名
這實際上是把[tr]音視為聲母來翻譯翻譯
〈鍾〉佬
周利槃特
湘蓮
Versace
Kumārajīva
〈英國〉下任輔弼叫做〈文翠珊〉,這個「翠」字,
宗教名詞,即「業」(不是「孽」;「孽」不讀「業」:註七),
圖片來源網址:英國內政大臣文翠珊周三接任,成第二位女首相
阿凡達
而「長促聲」後來變成去聲。
Grey
rum
二丙、「思」音(s, sh)的尾音,譯為「衣」(i)韻尾或塞音韻尾
三、借用鬼音
(Vatican)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
楚門
達摩
用現代讀音有點牽強,可是上古音推測
註四:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
凡賽斯;
Ernest
對照「翠」字,可以翻譯成姓〈桂〉。
Kashmir
「槃、陀、伽、特」都是古濁音字(註四),
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38037376.html
姬池彪
雙連;
2016年7月20日(三)
2016年7月30日(六)增補:阿凡達
2016年8月14日(日)點竄:「達摩」條
2016年8月18日(四)彌補:諾查丹瑪斯、但丁
2016年11月18日(五)補充:吉域、碧咸
碧咸
「鬼音」指在譯名用字中出現原文沒有的子音,可是能讓元音更像原文。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
註六:譯名,用高低音字,翻譯原文強弱音節
威廉
詩人。
先覺。
附註
「育」字有效到入聲韻尾翻譯
〈英國〉球員姓氏,亦見電影《十年》有出現翻譯
〈文翠珊〉的「珊」字,和「莎」字比擬,就是多了鬼音韻尾。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58013917.html
Bill翻譯成「標」或「彪」,用〈廣州〉話(〈粵〉語)
梵蒂岡
二甲、尾音是〈漢〉語主要方言也有的子音韻尾時
或許可以如許。
宗教名詞,即「法」,另〈菩提達摩〉是宗教人物,
三甲、含有「流音」(l, r)的聲母,譯為韻頭「衣」(i)或「烏」(u)
請用〈廣州〉話(〈粵〉語)或〈閩南〉話(〈臺〉語)讀出翻譯
阿育(王)
羯摩
如如[gri]音比照辦理,則會變成〈漢〉語姓氏「〈桂〉」。
這個「r」翻譯成入聲韻尾,也沒有一個自力的音節。
為甚麼「威廉」不叫「威連」或「威廉姆」?因為「廉」字就有所需要的韻尾。
註一:西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯
在這個譯名中使用,來歷待查翻譯
把雷同[tri]音的音節,翻譯成「翠」,這一招,在〈臺灣〉常見。
二丁、尾音的元音省略,前面的子音併入前一音節
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37033369.html
〈廣州〉話(〈粵〉語)凹凸音(註六)都契合原文發音。
(Śuddhipanthaka)
「酒」字不算也只有一字翻譯
這實際上是把[tr]音視為聲母來翻譯翻譯
〈鍾〉佬
湘蓮
〈英國〉下任輔弼叫做〈文翠珊〉,這個「翠」字,
圖片來源網址:英國內政大臣文翠珊周三接任,成第二位女首相
而「長促聲」後來變成去聲。
二丙、「思」音(s, sh)的尾音,譯為「衣」(i)韻尾或塞音韻尾
三、借用鬼音
(Vatican)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
用現代讀音有點牽強,可是上古音推測
註四:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
「槃、陀、伽、特」都是古濁音字(註四),
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38037376.html
原名 | 靴尼 《圓覺經》是〈罽賓〉沙門翻譯的。「罽」音「計」。 〈漢〉語有人姓〈桂〉: | 〈臺灣〉譯名。 註五:讀《普門品》時查過: 三乙、無韻尾者,可加上鼻音韻尾(n, ng) 註七:讀《藥師經》時查過: 也沒有一個自力的音節翻譯 |
Nostradamus | 譯名 | |
Avatar | ||
Śākyamuni【翻譯】譯名,音節技巧:濃縮子音,善用韻尾,借用鬼音 | ||
Beckham | ||
Gatwick | 譯名 http://std.stheadline.com/instant/articles/detail/179103-國際-英國內政大臣文翠珊周三接任+成第二位女首相 | |
Aśoka 二乙、「爾」音(l翻譯社 r)的尾音,譯為「烏」(u)韻尾或塞音韻尾 | ||
William 以〈文翠珊〉的「翠」字為例,撇開「王朝式」〈漢〉名(註一)不談, | 「特」字有效到入聲韻尾。別名〈周利槃陀伽〉翻譯 | 也許可以這樣:除多出鬼音外, 能「濃縮子音」,減少音節,避免譯名冗長難唸翻譯
1、濃縮子音:善用聲母和韻頭 |
Meryl Streep 意譯「因果報應」,「karmic relationship」即「緣」。 | 片子譯名。本義「化身」翻譯 |
2016年7月20日(三)
2016年7月30日(六)增補:阿凡達
2016年8月14日(日)點竄:「達摩」條
2016年8月18日(四)彌補:諾查丹瑪斯、但丁
2016年11月18日(五)補充:吉域、碧咸
「鬼音」指在譯名用字中出現原文沒有的子音,可是能讓元音更像原文。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
註六:譯名,用高低音字,翻譯原文強弱音節
附註
〈文翠珊〉的「珊」字,和「莎」字比擬,就是多了鬼音韻尾。
原名 2018年4月8日(日)補充:羯磨 | 梅麗.史翠普 | 譯名
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html 「濃縮子音」指把也許會拆成獨立音節翻譯的子音,併入原文音節翻譯。 | 即〈釋迦牟尼佛〉。《六祖壇經》有此叫法。 非論「雙連」(地名)照舊「湘蓮」(食物名), | 冧(酒) | 備註 三甲、無聲母者,可加上喉音聲母(h) |
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58013917.html
Bill翻譯成「標」或「彪」,用〈廣州〉話(〈粵〉語)
二甲、尾音是〈漢〉語主要方言也有的子音韻尾時
三甲、含有「流音」(l, r)的聲母,譯為韻頭「衣」(i)或「烏」(u)
原名
|
留言列表