close
成績單翻譯服務翻譯社台灣車評也說過沒有比X1跟Q3好˙這沒爭議喔
はもちろん=當然
15151515
還請有高手協助翻譯翻譯
並負責開辟旗下的車款
然後在AUTOPOLIS賽道調教車子的機能
0-100的加速性翻譯社GT220是7.5秒左右,仿佛是比2.0的AWD車好
第三段是在講供應商東名巴拉巴拉的(就是介紹,沒啥好講)
以上
以1.8升到達比2.0升引擎特好的效能
はもちろん日本車にも負けている
日媒講話還是這麼樣的腳踏實地,明知水野換上特製避震與鋁圈輪胎,專門在賽道調教出來的了局。
比起歐洲車500~600萬日元翻譯社U6的價格約300~400萬日元(台灣售價)翻譯社是更有競爭性的
搭載1.8渦輪增壓引擎有兩個版本,GT跟GT220翻譯社這是一款前驅的中型SUV車
前驅車有大馬力的狀態下,輕易造成空轉現象,輪胎是個樞紐,但這台車子並沒有問題
--------------------------------------分隔線------------------------------
綜合看起來的意思都是不會輸給德國日本車
CLA45 AMG wrote:
就很中肯的車評
Page.3(重點開始)
Page.4
水野先生供給日本的造車手藝再結合台灣的電子技術
日本媒體試駕心得
1.當然,這也是輸給日本的汽車
2.固然日本汽車也輸了
(不外我猜日本人因該是客套話啦)
我有測驗考試過幾個軟體看
可以在幫忙看看有哪一段毛病,我在更新內文
「內裝的塑膠用料質感、組裝公差、精度,是輸給德國車和日本車的。」
翻譯社究竟結果 U6GT220 是一般市售車翻譯社需考量車主操駕能力,一切以平安為重...
然後就是概略的介紹一下裕隆這家公司翻譯社日產跟三菱的台灣署理銷售公司
然後有提到AR技術
page.1
這段是指
翻譯公司剛好翻譯顛倒!
然後就是概略的介紹一下裕隆這家公司翻譯社日產跟三菱的台灣署理銷售公司
然後有提到AR技術
page.1
這段是指
piyopiyo765 wrote:
terlowa wrote:piyopiyo765 wrote:
日媒是在講 X1 輪胎抓地力比 U6GT220 弱,然則卻釀成過彎時對照靈動的長處...
這段是指「內裝的塑...(恕刪)
第四段,座椅的包覆性不錯,儀錶板精緻度不錯,對德國日本是不利的
翻譯的不好請多包涵內https://carview.yahoo.co.jp/article/testdrive/20171113-20103442-carview/1/
可是在動力上他們認為這不只是1.8起用擎的浮現,33kg的扭力很棒
第四段,另外一方面令人在意的內裝。(為了U6 GT220)專用而開辟的大桶椅下足了勉力。坐起來的感覺和包覆支撐性都好。但,儀錶板整體的塑膠材質、接縫處段差、緊密度,(U6的水準)固然別說是對於德國車,連對日本車都是輸的。水野先生也說「目前才入手下手罷了。但既然台灣有能力組裝日本車,加上(Luxgen)也有日本的供給方,所以(將來在品質方面的進步)沒問題的翻譯
全速行駛是沒有問題的
「內裝的塑膠用料質感、組裝公役、精度,是輸給德國車和日本車的。」...(恕刪)
日媒講話還是這麼樣的實事求是,明知水野換上特製避震與鋁圈輪胎,專門在賽道調教出來的成績翻譯
Page.2
U6主打1.8升先驅SUV車對照歐洲車2.0升SUV全時四輪驅動車 (X1,Q3)
這是網頁申明
インパネ全体の樹脂パーツの質、チリ段差、精度はドイツ車はもちろん日本車にも負けている。
CLA45 AMG wrote:
有兩種翻譯
那句日文的意思是:
已更新無內容~~~
與東名配合開發的這具引擎浮現優秀
Page.5
最後是說這台車沒有在日本販售,沒法子存眷到水野在台灣能走多遠巴拉巴拉的
這段是指「內裝的塑...(恕刪)
從報導指出,他們是對這顆引擎跟底盤的調教一定的
(新型U6の速い方の「GT220」は7.5秒で2リッター4WD並みらしい翻譯)
第二三段就也許形容一下車子外觀
https://translate.google.com.tw翻譯...(恕刪)
成長不到十年的台灣品牌,不論多麼好,要跟歐洲車廠比較翻譯社還有一段路要走terlowa wrote:
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=444&t=5317751有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜