close

依科巴耶裏語翻譯翻譯社

天井裡有一棵枇杷樹,是我老婆歸天的那一年親手莳植的;目前已高聳直立,枝繁葉茂,有如一把大傘一般。
案:桌子。
束髮:古人十五為成童之年,乃束其髮。
大母:祖母。
http://news.epochtimes.com/b5/7/6/27/n1756546.htm

跋文 再三回味的感動...
諸父:指父親的兄弟們。
歸有光(1506-1571),字熙甫,號震川,昆山(今屬江蘇)人
翻譯明世宗嘉靖十九年(1540年)舉人,後屢次考進士落選,於是遷居嘉定(今屬上海)之安亭江邊,講學授徒二十年之久。六十歲中進士,授浙江長興縣令,官至南京太僕寺丞。歸有光與唐順之、茅坤等人均崇尚內容翔實、文字樸實的唐宋古文,否決李攀龍、王世貞「後七子」「文必秦漢,詩必盛唐」的復古主張。他的散文對後世頗有影響。歸有光的散文樸實簡潔,恬適天然,善於敘事,親熱動人,有《震川師長教師集》傳世。
每點都深深打動我心...

嫗每謂余曰:「某所而母立於茲。」嫗又曰:「汝姊在吾懷,呱呱而泣;娘以指扣門扉曰:
借晝滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬籟有聲翻譯而庭階寂寂,小鳥時來啄食,人至不去。三五之夜,明月半牆,桂影斑駁,風移影駁,珊珊可愛。
百大哥屋,塵泥滲漉,雨澤下注,每移案顧視,無可置者。又北向,不能得日,日過午已昏。余稍為修葺,使不上漏;前闢四窗,垣牆周庭,以當南日;日影倒映,室始洞然。又雜植蘭桂竹木於庭,舊時欄楯,亦遂增勝。
昧昧:不明的樣子,指那時尚未顯名。



項脊軒的東邊以前作過廚房,有人去那裡,要從軒前經由。我關上窗戶住在裡面,日子久了,能從腳步聲分辯出是誰。項脊軒一共遭四次火災,可以或許不被焚毀燒掉,仿佛有神明護佑著它呢。
兀坐:正坐翻譯
項脊軒,就是疇前那間南閤子翻譯室內只有一丈見方,可以容一人居住。百年的老房子,灰塵從瓦縫牆頭落下來,雨水向下傾洩,每次移動桌子,環視周圍卻沒有處所可搬翻譯又因房子標的目的朝北,照不到太陽;才過正午,室內已昏暗了。我略微修補了一下,使屋頂不再落下塵土和雨水。室前開了四扇窗子,圍牆環繞著天井,以迎接南面照來的陽光翻譯陽光從牆上反照過來,屋裡才顯得豁亮。又在天井裡混合種了一些蘭花、桂樹、竹子、樹木,之前的舊欄干,因此而增添了景色。借來滿架的書籍,糊口在軒中,有時長聲吟詩,有時默默地端坐,仿佛有一種聲音彌漫耳際。天井裡很是寂靜,小鳥經常飛來啄食食品,人來了也不飛走翻譯每逢十五的夜晚,明月照著半面牆壁,桂樹的影子錯落混亂,風吹影動,舒徐美麗,其實可愛。

欄楯:雕欄。縱木為欄,橫木為楯翻譯

歸有光 項脊軒志
修繕:修補。
太常公:太常為官名翻譯此指作者祖母的祖父,姓夏名昶,字仲昭,崑隱士,永樂年間進士,累官太常寺卿。
閤子:廳堂後密的小屋。閤與閣通。


大紀元 文學世界
長號:飲泣。
象笏:象牙製成的手板翻譯古時臣見君必需手持笏版遮面,表示畏敬之意。明制,四品以上官用象笏。
至今每次反複念到此文 眼淚就不聽使喚的留下...


項脊軒,舊南閤子也翻譯室僅住持,可容一人居。
埳井之蛙:比方見識短小之人翻譯見莊子.秋水篇,蛙自以其井足樂,請東海之鱉入覲,鱉左足未入,右膝以先絆住。埳井:淺井。
亭亭:挺拔直立的模樣。

冥然:靜默翻譯

班駁:色采相雜不純翻譯
異爨:比方分居翻譯爨,爐灶翻譯
【翻譯】
先妣:先母。
項脊生說:﹁巴蜀的孀婦清,守著祖先的丹砂礦穴,獲利為全國第一,後來秦始皇獎賞她的貞節,替她築了一座女懷清臺來表彰她。劉備和曹操爭奪世界,諸葛孔明是從野外之中被起用。當兩人籍籍無名的處在偏僻的處所時,衆人怎麼會知道他們呢?我細微地棲身在這破舊的房子裡,正精神煥發地,自以為這裡有奇異的景色翻譯知道這件事的人,大概會認為我見識淺陋,和淺井裡的田雞沒有什麼不同吧?﹂
牖:窗戶翻譯
宣德:明宣宗朱瞻基年號,自西元一四二六至一四三六年。

洞然:豁亮的樣子。


中閨:閨閣。
引自:http://www.mlsh.tp.edu.tw/chinese/kuei_yu_kwang.htm
這是一篇令我相當有感到的文章
踰庖:超出廚房。

資料來源
【作者簡介】
几:小桌子
翻譯

項脊軒志    歸有光
  然余居於此,多可喜,亦多可悲。先是,庭中通南北為一,迨諸父異爨,表裏多置小門牆,往往而是翻譯東犬西吠,客踰庖而宴,雞棲於廳。庭中始為籬,已為牆,凡再變矣翻譯家有老嫗,嘗居於此。嫗,先大母婢也,乳二世,先妣撫之甚厚翻譯室西連於中閨,先妣嘗一至。
隴中:看成隆中,山名,在今湖北省襄陽縣西,諸葛亮隱居處。一說隴與「壟」通,壟中猶言田間,史記.項羽本紀有「起隴畝之間」句;諸葛亮出師表中亦有「臣本布衣,躬耕於南陽」的話翻譯

蓋:傘。


國中剛第一次念到此篇文章時 就十分的打動....

二世:父子翻譯
大類女郎:像女孩子那樣安靜翻譯
扃:安裝在門外的門閂或環鈕。此作動詞「封閉」解。
http://news.epochtimes.com/b5/nf3589.htm
【注釋】

二人:指蜀清與諸葛亮。

周庭:「周」在此作動詞「環繞」解,意思為把院子圍起來翻譯
項脊生:作者自稱。
『兒寒乎?欲食乎?』吾從板外相為應對翻譯」語未畢,余泣,嫗亦泣。余自束髮讀書軒中,一日,大母過余曰:「吾兒,久不見若影,何鎮日默默在此,大類女郎也?」比去,以手闔門,自語曰:「吾家念書久不效,兒之成,則可待乎!」頃之,持一象笏至,曰:「此吾祖太常公宣德間執此以朝,他日汝當用之。」瞻顧遺跡,如在昨日,令人長號不自禁。
蜀清守丹穴:巴蜀有個名為清的寡婦,其先世得一丹穴,她守住這一財產,數世得利,秦始皇以其為貞婦,曾為建築女懷清臺,事見史記.貨殖傳記翻譯丹穴,即產丹砂之礦。
  項脊生曰:蜀清守丹穴,利甲世界,其後秦皇帝築女懷清臺。劉玄德與曹操爭全國,諸葛孔明起隴中。方二人之昧昧於一隅也,世何足以知之?余區區處敗屋中,方揚眉瞬目,謂有奇景;人知之者,其謂與埳井之蛙何異?
對於裡面所說起的已逝母親的溫情.尊長對他讀書的期望與心疼.作者對老婆深深的思念與感傷.作者對本身的期許.對過去舊南閤子方圓景物的忖量與緬懷
  余既為此志,後五年,吾妻來歸;時至軒中,從余問古事,或憑几學書翻譯吾妻歸寧,述諸小妹語曰:「聞姊家有閤子,且何謂閤子也?」厥後六年,吾妻死,室壞不修。厥後二年,余久臥病無聊,乃令人復葺南閤子,其制稍異於前。然自後余多在外,不常居翻譯庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也;今已亭亭如蓋矣。

  軒東,故嘗為廚,人往,從軒前過翻譯余扃牖而居,久之,能以足音辨人。軒凡四遭火,得不焚,殆有神護者。
制:形式、模樣。
但是我住在這裡,可喜的事雖然良多,可悲的事卻也很多。之前,庭院南北相通連成一片,等到伯伯叔叔們分炊今後,裡裡外外便築起很多小門牆,各處都是翻譯東家的狗對著西家叫,這家的客人超出那家的廚房去吃飯,雞棲息在廳堂裡翻譯庭院裡起初只圍竹籬,不久又建起圍牆,總共變動過兩次。家裡有位妻子婆,以前曾住在這裡。這位妻子婆,是先祖母的梅香,餵養過我家兩代人,先母待她很優厚。項脊軒西邊連著內室,先母曾到這裡。妻子婆經常告知我說:﹁那處所,翻譯公司母親曾站過。﹂妻子婆又說:﹁你姐姐在我懷裡,哇哇地哭;你母親用手指敲著門板問說:﹃孩子冷嗎?想吃器械嗎?﹄我就從門外回答她翻譯﹂話還沒說完,我哭了,妻子婆也哭了。我從十五歲起,就在軒內讀書,有一天,祖母來這裡對我說:﹁我的孩子,很久沒看見翻譯公司的影子了,為什麼整天不聲不響地待在這裡,像個女孩子呢?﹂比及脫離時,用手關門,喃喃自語地說:﹁我家後輩讀書,已很久沒有獲得功名了,這孩子的成績將可以等候吧!﹂一會兒,她拿著一個象牙製的笏板回來,說:﹁這是我的祖父太常公在宣德年間拿著上朝用的,未來你應當會用得著它。﹂看看這些遺跡,舊事如在昨日一般,使人忍不住要高聲痛哭一場。

滲漉:水由小孔徐徐滲出翻譯
我寫這篇志今後,相隔五年,老婆嫁了過來,她常到軒中,向我問古代的事,或靠在桌旁操演寫字。她回外家探親回來轉述mm們的話說:﹁據說姐姐家裡有閤子,什麼叫做閤子?﹂六年今後,我的妻子去世了,閤子破壞了,沒有修理。又過了兩年,我長時間臥病在床,感應無聊,才叫人來修補這間南閤子,閣子的格局和之前稍有分歧。但是從此以後,我大多在外面,不常住在這裡。
珊珊:風吹桂樹,枝葉摩擦的細碎響聲。


來自: http://mypaper.pchome.com.tw/coco4539/post/1308848033有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wolfetp5bbaly 的頭像
    wolfetp5bbaly

    theodorlorpe

    wolfetp5bbaly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()