印度語口譯價格翻譯社

村上的翻譯觀或翻譯法又若何?一般有直譯與意譯之分,其實,有相當經驗的翻譯者當可領會,沒有截然的二分法,有時常常並用。村上認為原作與譯作有猶如卵雙胞胎,但仍是個體的自力體。有時譯者會在序或媒介申明若何選擇、決議採何種體裁。對此,村上感覺是多餘的,他說:「翻譯要捨棄自我。」意思是不要以本身的體裁翻譯分歧作家的作品。「如果要表現自我,那創作就好了。」對此,個人深有同感,無論譯文多通順、優美,如果翻譯文體差異甚大的作品,結果翻出來的「調調」一樣,我不認為是好的翻譯翻譯因為看不到原作者的真面目翻譯當然,無論如何積極捨棄自我,不可能百分之百消失是可以預見的翻譯

「只要繼續翻譯,我從頭認識本身是成長途中的作家。這世界有很多卓越作家,並且現在新人輩出,我要跟他們進修的還許多。」村上的宣佈除顯示作家的謙遜態度,仿佛已預告現代日本文學史,村上的翻譯無疑的會留下無可抹滅的一頁!

2

3

村上起頭翻譯費茲傑羅作品其時,日本幾近看不到費茲傑羅的作品,那時村上有著強烈推行的意識,首要是「個人喜好」翻譯跟著村上的名望上升,費茲傑羅的作品一再「重版出來」,而文娛色彩濃郁的錢德勒和約翰‧艾文的小說,由於村上的翻譯超出了大眾文學與純文學的框架,以「有趣的小說」印象遭到日本讀者的愛好翻譯將翻譯小說從教養主義的重壓解放,增添讀者的選擇,村上的功績不小。

綜觀村上七十本的翻譯作品,有學者指出一大特點是「完全感受不到教養主義的空氣」,前衛的、說話嘗試性稠密的作品不在翻譯之列,也不以文壇的評價為指標。選的都是村上喜好的作品翻譯

日本近代早期大量翻譯西洋文學,造成日文體裁的大改變翻譯目下當今我們看到的日文,其實是揉合西洋的產物,與平安朝女作家創作出來傳統的假名文章,不僅「判若兩人」,和「和漢混合文」相比亦大異其趣。純粹的文體,可能已不存在,似乎也沒必要堅持其純粹。

進一步說,村上透過翻譯想學的又是什麼?不是寫像他們一樣的文章,也不是文章的技巧,而是「具更大意義的事情翻譯那是觀看世界、截取世界——他們的鮮明視線」,又說:「翻譯對作家有益的是,可以細細檢驗、分析一流作家寫的文章翻譯翻譯是極端的熟讀。從前,人們手抄《源氏物語》……雖然費事也需要時間,但相對的,可以鉅細靡遺化為自己的東西。……現代我們翻譯者也在做跟那相同的事。」

4

翻譯多了,難免遭到原著或原文的影響,是以,有人說村上的體裁是英文的翻譯體翻譯「翻譯體」的說法,紛歧定是負面意思,卻點出村上文章的一個特徵。

另外,還有一個主要的身分是,「透過翻譯,本身是不是可以學到器材?」他認為八○年月提姆‧奧布萊恩(Tim O'Brien)、約翰‧艾文(John Irving)、瑞蒙‧卡佛(Raymond Carver)三人是美國最有力的作家,「我從那三人最少可以學到些什麼,想吸收養分」所以翻譯了他們的作品翻譯

細究村上的翻譯,由來已久。高中時期讀美國小說,即嘗試翻譯,固然那時應無出版的計畫,只是當作進修與樂趣。在《翻譯夜話》村上說:「我對翻譯最初感愛好的是卡波提(Capoto)。」無意間讀到時,對其文章之美,深受打動,久久不能自制。「藉著轉換成日語,本身仿佛也介入此中」,還可以「感觸感染到心靈被洗滌的喜悅」。村上春樹1979年以《聽風的歌》獲群像新人獎,登上文壇。二年後即出書第一部翻譯作品,為美國作家史考特‧基‧費茲傑羅(Scott Key Fitzgerald)的作品翻譯以後三十六年間翻譯了七十本作品。

然而,村上選擇翻譯的標準或原則又是什麼呢?他說,確實有想翻的小說,和不想翻的小說,重點不在於是否優劣或喜好與否,而是本身是不是能「承當」(commit)。也有好小說,喜好的小說,但本身不想翻,或翻不了的環境翻譯

當然,村上「准確的翻譯,理論上是弗成能的」,這句話值得省思。一樣的「正確的讀法,理論上也沒有」。因此,「忠厚原文」的「原文」,其實,不是只有一種解讀,是複數,或者大都。

手邊的《村上春樹 翻譯(幾乎)全工作》是本年三月出書的村上最新作品翻譯封面四段書架裡站滿村上的翻譯作品。專業作家,翻譯這麼多作品,不敢說後無來者,最少應是前無前人吧?

那麼,促使村上翻譯的最大因素是什麼?他說:「幾乎可說是興趣」、「翻譯是費時又單純的工作,如果不是喜歡就做不了」,因為「喜歡」,努力也「不以為苦」。

村上說:「除了少數例外,沒需要斟酌體裁。只要聆聽文章的韻律,譯文的體例(體裁)就天然決議了翻譯」再者,對於進修者提出「譯成像日本作家寫日文的文章,小說那樣天然、大度的日文」的問題,村上坦言:「弗成能!」進一步指出:「捨棄自我,忠厚原文,不要陷入套公式的自然翻譯就好了。」

「為何翻譯?」村上是最近幾年諾貝爾文學獎呼聲最高的人選之一,儘管村上迷年年心中吶喊就是本年,就是本年;但適得其反,現在仍處於「就是來歲!」的等候狀態。從比來出書的《殺了騎士團長》已發賣130萬原本看,今朝村上還是日本讀者最多的作家,無人能與匹敵。是以,村上不管寫小說或寫專欄或演講的報酬率相信都比翻譯高出許多,顯然如他說翻譯「不是為了錢,是相當確定的」,因為「翻譯書的銷售量不是那麼大,相當費工夫,以成本效益比(cost performance)來看,不是好的工作」。

1



本文引用自: https://udn.com/news/plus/9434/2650846有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wolfetp5bbaly 的頭像
    wolfetp5bbaly

    theodorlorpe