close

法蘭克文翻譯翻譯社原文:http://nazolog.com/blog-entry-5874.html 這篇的作者會在某些稀裏糊塗的地方加上引號, 固然有些處所我覺得好像不太需要,但還是照原文翻出來翻譯 為了共同中文語感會稍作點竄翻譯 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得欠好請見諒。 --- 我自己是完全不相信超天然和不科學的器材, 但我或許在五年前遇過獨一一次難以理解的體驗(完全不恐怖),於是決議寫下來。 在阿誰體驗事後,某天我突然想起了這件事,便試著在網路上查查,才在超天然版 的文章整頓中找到了勉強有點像的經驗。 然而我的這個經驗一點也不可駭、也沒什麼重要感。 五年前是我在京都就職,剛開始工作了1、兩年的時候點。 我並非京都人,那時我才垂垂入手下手熟悉京都的地理情況翻譯 京都人其實不按地址來判別位置,而是按豐臣秀吉400年前規劃的道路來定位。 在地圖上,右京區是在左側,而左京區則是在右側翻譯 由別的地域的人看來會感覺很奇異,連報地址時都可以或許發現傳統兩個字很『天然』地 活在巨細事之中,能讓人感觸感染到這是個難以想象的城市翻譯 雖然說因為景觀上的問題而限制了大樓的興建,但從一般的建築物來看,這個城市自己卻 瀰漫著通俗中小都市的氣味;一般建築物幾近沒有古都感而致使整體十分不協調,京都 就是個稠濁了傳統和通俗、不可思議的『古都』。 這個城市因為土地的劃分,各個建築物基本上都很小, 在市中間幾近可以說是沒有那種大型的家庭餐廳。 我在外勤結束後要用餐時,根基上都是在『咖啡廳』或『喫茶店』解決*1; 因為幾近沒有家庭餐廳嘛,都是些能在小店面就開起來的連鎖牛丼店和咖啡廳、喫茶店。 京都的咖啡廳多到嚇人,名店也許多。譬喻說INODA COFFEE和SMART咖啡店等都還不賴。 每間店也都在輕食和咖啡中下足了工夫。 每次我跑完外勤回來時,老是很期待到四周我喜好的喫茶店去用餐。 喫茶店老是會有一點吵鬧翻譯也是我個人的樂趣使然,去喫茶店是我工作時的小確幸翻譯 而那天,我到了在烏丸路(我想京都人應當知道地點)上的某間喫茶店。 那是間有點年代、端出來的午飯老是挺好吃的一間喫茶店。 因為常去,店員也認得我的臉翻譯 像平常一樣開了門,由夥計為我帶位,卻沒見到平居在那天值班的夥計。 泛泛的夥計是個長得滿可愛的女大學生工讀,我也和她搭過幾次話; 雖然我並非抱著什麼非分之想,不外當時我覺得沒看到她還滿惋惜的。 我看了一下菜單,發現有個之前沒有的品項: 『鮭魚水菜奶油義大利麵』,看起來還滿好吃的。 點餐之後,過沒多久,一名沒看過的夥計將這道菜端了過來。 味道還不賴翻譯 特別是水菜的爽脆感很不錯。不把水菜拌到白醬裡,而是撒在上面這點做得真是太對了; 假如拌在白醬裡,原本就沒什麼特點的水菜應該會連存在感都被抹消吧。 吃飽飯、喝了咖啡以後,我到櫃檯去結帳。 在櫃檯的是我還滿熟的一名年青男店員翻譯 略微閒聊了一下,我對他說:「新的摒擋很棒喔。」而他回我說這道菜收到不少好評翻譯 很好吃。收到好評也是天經地義的。我一邊想著,一邊走出了店翻譯 在那以後過了一個星期,我又再次拜訪那家店。 泛泛那個可愛的夥計也在。 但是,合法我想要點上次那道菜的時辰,卻『沒有』這道菜。 水菜和鮭魚的義大利麵不存在於菜單上。 明明收到好評了,應該不會撤下的才對啊。雖然感覺難以想象,但多是因為食材沒有 送到等其他緣由吧翻譯想著,我點了其它東西來吃。 然後,在櫃台結帳時,我問了前次的那位夥計: 「水菜跟鮭魚的義大利麵是怎麼了?我記得翻譯公司之前說收到滿多好評的啊...」 夥計報以我一個困擾的笑容,邊笑著回覆: 「啊,你已是第四個問這個的客人唷。不外我們沒有推出過這種摒擋翻譯」 我和夥計紛歧樣、笑不出來,因為這明明就只是上星期的事。 效果這件事依然成謎。 店員固然笑著說「會不會是跟別間店搞錯了呢?」但問這個問題的四小我仿佛全部都是 滿常來的熟客。既然不是第一次上門的客人,按理來講是弗成能跟別間店搞錯的。 到後來,乃至連「該不會是店家莫名的惡作劇吧」這類不公道的推論我也想過。 不過說其實話,這件事既不恐怖、我也沒什麼本色損害,便被我遺忘在記憶的一隅。 *** 總之就是如許,我在閒暇時逛了marvel版的文章整頓, 發現有很多類似『異世界』『異空間』『時空的大叔』這類的文章XDD。*2 只不外,迷路到異世界、異空間的人,似乎都費了一番工夫才逃出來,還滿恐怖的; 而時空的大叔系列更是已像驚悚片一樣。 只有最小限度的改變了喫茶店裡的某些東西,也有像如許老實說很無趣的異世界是嗎XDD ? 鮭魚和水菜搞欠好是異世界的食品也說不定...翻譯 網友A:因為我是京都人所以想問一下翻譯店在哪啊?烏丸路很長餒.. 在御池那一帶,如許講我想大概就知道了吧翻譯 網友A:是之前因為純喫茶店紅起來而在電視上被介紹過的店嗎?我遺忘叫什麼名字了翻譯*3 還有,這間店是店名 RE 開首、磚造的店嗎? 不是喔翻譯它只是姑且算在烏丸御池附近,但仍是有一點距離。 而且店名既不是 RE 開頭、我想也不是磚造的店。 我記得它比來應當也沒有變才是。不外是純喫茶店沒有錯。 網友A:順帶一提,這個喫茶店的故事,是只有我有種既視感嗎? 固然多是因為在這邊看過很多經驗分享,所以才產生的錯覺啦。 也有多是因為整體氛圍很像「可駭的拿坡里義大利麵」,才給我這種感受。*4 在文章統整的網頁也有近似的故事啦。 就是因為雷同,所以才決定要寫在這裡。 我想說既然有雷同經驗的人,這篇應當也能夠增添一點可托度吧翻譯 譯按: *1 咖啡廳與喫茶店:要分清晰超級麻煩,賣的工具差不多,且中文都可以翻作咖啡廳翻譯 至於分歧的處所,就法律上來講,咖啡廳需要有「飲食店營業許可」,除一般咖啡廳 賣的甜點飲料外,也能夠像一般餐廳賣酒類跟摒擋(但紛歧定要賣);而喫茶店則只需要 較好取得的「喫茶店營業許可」,但只能賣甜點飲料、和只需加熱的摒擋翻譯然而,也有 店名叫喫茶店的咖啡廳、跟店名叫咖啡廳的喫茶店。此文章中的喫茶店有賣正式的摒擋 ,因此應當是名叫喫茶店的咖啡廳(註釋完本身都頭暈)。 *2 時空的大叔系列文:起源於有多名網友分享誤入其他時空、而且被一名大叔救回的 經驗。由於有關該大叔的描述驚人的一致(都穿著工作服之類的)而引發討論。 孤狗「日本怪談 時空 大叔」可以找到一篇shih016大翻的 類似的世界(現已不存版上)、 以及巴哈姆特上hsufree242翻的 第六遇難者,這兩篇雖非典型的時空大叔類型文章, 卻也都有說起時空大叔。 *3 純喫茶:不賣酒、也沒有人坐檯陪酒的咖啡廳。與之相對的名詞為「非凡喫茶」翻譯 *4 可駭的拿坡里義大利麵:日本多年前於網路上流傳的一篇文章,內容大意為或人到了 一間餐廳吃完拿坡里義大利麵以後感覺怪怪的。該文章在玩文字遊戲,將內文其中兩句話 「這是一間餐廳/拿坡里義大利麵很著名」翻作英文便是"This is a restaurant famous for neapolitan." 其中 neapolitan 在英文俗諺中有不潔的意思,是以將英文翻譯歸去 就是「這是一間以不潔的摒擋著名的餐廳」翻譯

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1518331543.A.699.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wolfetp5bbaly 的頭像
    wolfetp5bbaly

    theodorlorpe

    wolfetp5bbaly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()