【Dredres Lraakaroko/Calaw丁至軒 台北市】 2018-01-01 為了活絡跟擴大族語使用的場域,原民會kklawa seejiq tunpusu klwaan耗時兩年研發了「族語翻譯精靈sisil」hmjing kari sisil samaw,只要在電腦patas samaw安裝,就能夠輕鬆將族語翻譯成中文翻譯 科技蓬勃,只要打開電腦、連上彀路,就能夠將不會的外語辭彙翻成中文,原民會為了活化族語使用,耗時2年研發,106年12月27日正式推出「族語翻譯精靈sisil」。 曩昔只能翻譯外語,現在只要安裝族語翻譯精靈,不管游標指到哪一個族語辭彙,都能隨時翻譯,民眾認為相當利便。 (民眾 vudai 排灣族 Seejiq tnpusu vudai Paiwan 比較少在用電腦的人的話,感覺就會比力不太會,不知道怎麼安裝如許子,然則利用起來其實還滿便利的,就是可以即時地翻譯啦,就是若是我今天不知道這個詞是什麼意思的話,只要一上去它立時就能夠跳出來,它還有一個進階搜索的功能,可以直接點進去,然後更具體地介紹如許子。) (民眾 Calaw 阿美族 Seejiq tnpusu Calaw Amis 剛想說是那種即時翻譯,就感覺還不錯,因為我們,就平時其實應當,也不會說要出格去翻,如許的話就是我們在網路,就我們可能要查歌詞,要幹嗎的時刻,平日也是在google上面,如許找如許,所以它我感覺如許,還滿方便的。) 原民會表示,透過16族42個方言別完全的資料庫建置,不但讓利用者輕易搜尋,在進階學習族語單字的發音跟相幹例句,也促進了進修的效能,將來也將持續研發更貼近民眾的族語教授教養軟體翻譯 (原民會教文處說話科長 Biung Takisvilainan (邱文隆) 布農族 Kklawa klgan seejiq tnpusu klwaan Biung Takisvilianan(邱文隆) Bunun 其實我們也但願在,合營網路科技的發展,有更多不同的沖破,包羅您方才講的,有無可能中文翻成族語,這一塊,那因為我們現在是以,族語的data資料,去翻成中文字,這個部份族語資料,就要需要更多的,資料的填入跟蒐集,那有關於中文,對應到族語這一塊,其實我們還在做,後續的思考跟研發。) 原民會連系科技,不再侷限族語的進修場域,切近民眾生涯,希望大幅提升族語進修的動力、效能與族語利用頻率,同時也進展將來可以或許推出步履裝配版的族語翻譯。 [原民台新聞影音報道]
引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%97%8F%E8%AA%9E%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E7%B2%BE%E9%9D%88sisil-%E8%80%97%E6%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932