close

凱西文翻譯巴沙文翻譯小我先申明一下狀態 今朝個人是在巴黎念書 用法語授課 原本前兩年 英國 翻譯設計學校 跟美國 翻譯設計學校 都已經申請好 然則就是因為預算問題所以沒門徑前去就讀 恰好有機遇就曩昔法國了 法語學了約一年半擺佈 今朝水平DELF B1+ 過一陣子要考B2 然後因為在說話黉舍裡面 亞洲人方面日本同窗最多 而韓國同學幾乎每一個都會講日語 所以下課時間跟她們再一起都是講日語... 原本很弱 翻譯日文也從 只看得懂50音 前進到 N3 德語也從原本的A1- 前進到A2 這邊的德國人還很多 所以幾多還是可以練習 :) 俄語還是會那幾句....... 至於大家都會的英文 就維持在IELTS6.5 但是口說已沒有之前順暢 然後明年是準備要學義大利語 西語看情況而定 主要是想請問一下 因為之前友在某人氣看板 翻譯 翻譯社-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯文章內的自介寫過 會以上那幾種語言 但是下面就有人推文說 原PO誇耀等等 不知道這究竟是酸葡萄心態仍是?? 我小我是感覺很通俗 因為在歐洲會四國說話的滿地都是 像是我交流說話 翻譯法國男生 就會法 日 英 意 德 跟法國兩種方言 然後大學時代 芬蘭的交換同學 會 芬蘭、瑞典、英語、德語、法語、俄語 荷蘭同學 會 荷蘭語 英語 德語 佛萊明語 德國同窗 會 德語、法語、英語 BTW 美國人說法語真的是 很可駭的口音 我來了才知道 為什麼法國人會厭煩美國人的另外一個來由 :P 補充一點 那些互換學生因為很喜好台灣 所以也有認真的在學中文 過了一年雖然講話有聲調 然則基本的溝通上 已沒有問題 用中文注釋也沒有大問題 -- 工作不管多辛苦,都有它 翻譯意義,也是是一種救贖吧?富麗一族-萬俵鐵平
本篇文章援用自此: https://www.ptt.cc/bbs/MenTalk/M.1378157874.A.AB3.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


以下內文出自: http://blog.udn.com/wattss6w0xa/108686893有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wolfetp5bbaly 的頭像
    wolfetp5bbaly

    theodorlorpe

    wolfetp5bbaly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()