凱西文翻譯巴沙文翻譯小我先申明一下狀態
今朝個人是在巴黎念書 用法語授課
原本前兩年 英國 翻譯設計學校 跟美國 翻譯設計學校 都已經申請好
然則就是因為預算問題所以沒門徑前去就讀
恰好有機遇就曩昔法國了 法語學了約一年半擺佈
今朝水平DELF B1+ 過一陣子要考B2
然後因為在說話黉舍裡面 亞洲人方面日本同窗最多
而韓國同學幾乎每一個都會講日語
所以下課時間跟她們再一起都是講日語...
原本很弱 翻譯日文也從 只看得懂50音 前進到 N3
德語也從原本的A1- 前進到A2
這邊的德國人還很多 所以幾多還是可以練習 :)
俄語還是會那幾句.......
至於大家都會的英文 就維持在IELTS6.5 但是口說已沒有之前順暢
然後明年是準備要學義大利語 西語看情況而定
主要是想請問一下
因為之前友在某人氣看板 翻譯 翻譯社-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯文章內的自介寫過 會以上那幾種語言
但是下面就有人推文說 原PO誇耀等等
不知道這究竟是酸葡萄心態仍是??
我小我是感覺很通俗
因為在歐洲會四國說話的滿地都是
像是我交流說話 翻譯法國男生 就會法 日 英 意 德 跟法國兩種方言
然後大學時代
芬蘭的交換同學 會 芬蘭、瑞典、英語、德語、法語、俄語
荷蘭同學 會 荷蘭語 英語 德語 佛萊明語
德國同窗 會 德語、法語、英語
BTW 美國人說法語真的是 很可駭的口音
我來了才知道 為什麼法國人會厭煩美國人的另外一個來由 :P
補充一點 那些互換學生因為很喜好台灣
所以也有認真的在學中文 過了一年雖然講話有聲調
然則基本的溝通上 已沒有問題 用中文注釋也沒有大問題
--
工作不管多辛苦,都有它 翻譯意義,也是是一種救贖吧?富麗一族-萬俵鐵平
本篇文章援用自此: https://www.ptt.cc/bbs/MenTalk/M.1378157874.A.AB3.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
以下內文出自: http://blog.udn.com/wattss6w0xa/108686893有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
- Oct 01 Sun 2017 09:17
[閒聊] 會多國說話究竟是正常?還是誇耀?
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言