卡維文翻譯翻譯社

free3911 wrote: 無意中看到的,是日文網站,透過Chrome內建的翻譯,內容以下:
假如鏡頭的機能沒有改變,魅力減半。
小DC改款延用舊鏡頭一點也不奇異吧,假如鏡頭規格沒做修改,舊款也足夠勝任,那延用舊鏡頭何樂而不為呢~
翻譯
無意中看到的,是日文網站,透過Chrome內建的翻譯,內容如下:
依然是舊的翻譯...(恕刪)
"仿佛"是准確的猜想/忖度方向。單就光學鏡頭模組規格而言..
翻譯社 機身功能、尺寸有更新/昇級很多翻譯社 算愈來愈適用哩。固然, 近 3年敝人已少用長焦距拍照, 但是看到 N家 P1000 超高倍光學帶出來的個頭尺寸 (拎出戶外的心, 都冷一半 / 小我主旁觀法)..XD~
https://cameradecision.com/compare/Canon-PowerShot-SX60-HS-vs-Canon-PowerShot-SX70-HS
看來好像是,佳能為了省本錢,並沒有在這新機上利用新款鏡頭翻譯

降低本錢,似乎它方才釀成了舊鏡頭。

題目:(SX70HS)中的哀痛

不知這翻譯是否是准確?

可能在開辟階段採用Hi-UD正在獲得進展,但為了
另外一位網友回應說:

http://bbs.kakaku.com/bbs/K0001098283/SortID=22221218/#tab
我傳聞鏡頭配置的描寫不准確。
http://bbs.kakaku.com/bbs/K0001098283/SortID=22221218/#tab
佳能的令人難以置信的毛病。

題目:(SX70HS)中的悲戚 內容:這是一個悲劇翻譯 我聽說鏡頭設置裝備擺設的描述不正確。



引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=538&t=5619989有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

創作者介紹
創作者 theodorlorpe 的頭像
wolfetp5bbaly

theodorlorpe

wolfetp5bbaly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 2 )