- Nov 19 Mon 2018 14:55
-
鄧麗君日文演歌─二人でお酒を─我倆人喝一杯吧+歌詞+注音+翻譯…
- Nov 19 Mon 2018 06:06
-
[英文學習] 多益想考高分? 那這款App你非下載不可

韓語翻譯翻譯社流動一:假如你想取得一個月免費的無窮版,你可以約請同夥插足Lingvist一路進修,只要你約請的密友進修到達250個新單字,兩邊就獲得一個月免費無窮版,並且不限說話課程! (此為APP限制流動,是下圖「約請密友」APP中的限制運動喔!)
Lingvist有3種付費方式,離別是月、季、年,不按期會有促銷運動,各人隨時可點進官網瞧瞧。
請問為什麼我登錄後
- Nov 18 Sun 2018 20:35
-
小白花─英文Edelweiss+歌詞+翻譯中譯+英文進修
- Nov 18 Sun 2018 11:45
-
少女漫畫「神翻譯」男主角名字 竟造成女主角髒話連篇?

蘇格蘭語翻譯翻譯社▲乍看之下會感覺文舛誤題。(圖/翻攝自PTT)▲整部漫畫女主角不斷地笑著喊出男主角的名字。(圖/翻攝自PTT)▲女主角無邪天真的笑容,說著驚心動魄的話語。(圖/翻攝自PTT)▲短短的四頁漫畫,讓很多網友捧腹大笑。(圖/翻攝自PTT)
- Nov 18 Sun 2018 03:03
-
善模倣的解放軍 暴光將來國軍長程火箭砲

中美口譯翻譯社也形似
美國川普推特
poor taiwanese thieves stole from america just to get jobs from SUPER CHINA
- Nov 17 Sat 2018 16:52
-
[實用] 誕生證實翻譯 + 認證
- Nov 17 Sat 2018 07:38
-
鄧麗君日文演歌單戀酒=片戀酒+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修
- Nov 16 Fri 2018 22:03
-
關於拜拜的用語
上面這一句的註釋其實太難,人人先參考它的翻譯,建議很~~~閒的時間時再去看詳解。 「求」: 可以改說成「乞求」,這樣就猜的出來了吧? 是 お祈りする 「可以」: 這邊是建議人做什麼事,用「~ばいい」 ───────────────────
關於拜拜的用語
「是以」: だから/なので/それで 都行
恋人がいない人は、干しナツメをお供えすればいい。
─────────────────
月老掌管的是姻緣。 (司る つかさどる 4)
「拜的是」:這裡是容易翻錯的地方,中文採取的是主動的說法「拜」,可是因為我們在講這句話時,主詞是不特定大都人,所以要改被動式「祀られる」←這個字有具體動作,連帶地決意上面的「お寺」後面要接「で」,透露表現動作的地點。「…的是」在日文中,用「~のは」來示意。
「常」: 加一個 よく 就好
それで、私はよく月の白叟様のお寺へ参拝する。
這裡說一個很老的梗,千萬別把「の」當做「的」;「は」當成「是」(日文不難,但也沒簡單到一個字對一個字就可以翻得出來)
這間廟拜的是月老翻譯(祀る まつる 2)
因為「紅色」代表吉祥,而「棗」和「早」、「找」都同音,帶有「早一點找到」的意思翻譯(縁起がいい えんぎ 吉祥/発音 はつおん/意味合い いみあい 意思、象徵意義)
赤が縁起がいいことを象徴する
「月老」: 總之,概念是 月亮+白叟,但祂是神,所今後面記得要加「~様」,我在這裡翻做「月の白叟様」
月の白叟様は 恋の運命を 司っている。
整句大結構是做什麼事,就可以取得某種結果。在日文中要用假定形的「~ば」
這類全部用來註釋上面的句子,可以用「というのは、~~~~~からである」來說
────────────────────
「去月老廟拜拜」: 中文啊,會利用兩個動詞→ 「去」「拜拜」;在日文中,「参拝する」就有去拜拜的意思← 它算移動動詞,所以用 へ 或 に
「遇到好對象」: 相遇的話在日文要用 出会う;好對象用「いい人/いい相手」都行
「聽說」:這邊是風聞,而且正樹小我持贊成的觀念→這時候就要用 らしい
というのは、赤い干しナツメの赤は縁起がいいことを象徴し、「早く」も「見つかる」も「ナツメ」と中国語では発音が同じで、「早く見つかるように」という意味合いを持っているからです。
整句是
「掌管」在這邊的時態,不是曩昔,不是每天的反覆,也不是將來,而是一個「延續的概念」,所以用 「司っている」
「而『棗』和『早』、『找』都同音」:「而」代表兩個句子相連,上面的象徴する改成象徴し 即可;同音可以用 發音不異 來講,所所以 発音が同じ;「『早一點找到』的意思」 「早一點找到」是「早く見つかる」這邊默示欲望,所今後面加上 ように→ 「早く見つかるように」← 這是一個句子,要搭配「的意思」要利用という, 「早く見つかるように」という意味合い。
是以,我常去月老廟拜拜翻譯(参拝する さんぱい 0)
沒有男女同夥的人,可以帶紅棗去拜。(干しナツメ 0 紅棗/お供えする そなえ 供奉、拿東西去拜)
「並且能結為連理」: 中文我用「結為連理」四個字,但意思終歸來講照樣「娶親」,不要自找麻煩,翻成結婚就好;「而且」帶表和上個動詞「碰到」相連,這邊只要將「出会う→ 出会って」即可; 「能」→できる

誠懇跟月老求,聽說就會遇到好的對象,並且能結為連理翻譯
このお寺で祀られるのは 月の白叟様です翻譯
這句話在中文佈局雖然和上句一樣,都用「…的是」,但為了不讓翻譯太重覆,在心中把句子偷偷改成「月老掌管姻緣」就好。
「我」: 可以省,但假如要「強調是小我習慣」,就會說 私は
「帶紅棗去拜」: 干しナツメをお供えする
心を込めて月の白叟様にお祈りすれば、いい人と出会って成婚できるらしいです。
─────────────────
───────────────────
「這間廟」:原則上台灣沒有神社,所以全部都是お寺(おてら)翻譯
「姻緣」: 我這邊有意不提日本的講法,我們試著想想吧。假如這個詞拆開,大致是 婚姻+緣份, 緣份可以講「ご縁 (ごえん)」,婚姻則可以用「成婚」或是「婚姻」,併在一路就是「婚姻のご縁」; 但說真的,正樹小我在翻譯時,偏比如較簡單明瞭的日文,避免用日本人不太經常使用的字(通常感受很中文的,都是日本人不經常使用的)所以我會用 「恋の運命」
「誠懇」: 用 心を込めて 就行了,這邊固然是 て形,但全部末節是副詞的概念
「紅色代表吉利」:這邊中文用「代表」,可是可以換成同義詞「象徵」→日文的象徵和中文的用法差不多,象徵著吉祥。只是單字部份的吉利,給的是名詞,要用こと 加以名詞化
本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20428360.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- Nov 15 Thu 2018 04:24
-
小米魔芋ai翻譯機 可以毗鄰apple iphone嗎?
小米魔芋ai翻譯機 可以毗鄰apple iphone嗎?
arravera2 wrote:
小米魔芋翻譯機是可以毗連ios系統的!
- Nov 14 Wed 2018 19:16
-
饒舌歌手輸了!手語姐台下「瞬間翻譯...

遊裏希文翻譯翻譯社(影片點擊便可播放,影片起原:B.C. & Lowy YouTube,如遭刪除請見諒)▲圖/翻攝自Huffington Post比來就有乘客錄下空姐用手語交談的逗趣畫面,上傳網路請網友猜猜看說了什麼,沒想到卻獲得航空公司公布內部練習影片,協助解答。乘客:「可以給我一份雞肉三明治嗎?」饒舌歌手史努比狗狗:「我不知道翻譯公司了他人怎麼嘴我,但女人想從我身上拐錢照舊洗洗睡。」美國饒舌歌手史努比狗狗台上負責拚唱,核心卻全在台下的這位大姐上。空服員:「沒問題,即速來。」▲圖/翻攝自Huffington Post一般看得手語翻譯,總是在對照正式的場所,不外比來在美國饒舌歌手的演唱現場,台下卻呈現一名手語姐,不只跟得上節奏,翻譯得超順暢,全身還隨著音樂舞動,就連臉色也都十分嘻哈,幾近搶盡了歌手風采翻譯
- Nov 14 Wed 2018 10:46
-
SX 70 HS用的是舊款鏡頭?
free3911 wrote: 無意中看到的,是日文網站,透過Chrome內建的翻譯,內容以下:
假如鏡頭的機能沒有改變,魅力減半。
看來好像是,佳能為了省本錢,並沒有在這新機上利用新款鏡頭翻譯
降低本錢,似乎它方才釀成了舊鏡頭。
題目:(SX70HS)中的哀痛
不知這翻譯是否是准確?
可能在開辟階段採用Hi-UD正在獲得進展,但為了
另外一位網友回應說:
http://bbs.kakaku.com/bbs/K0001098283/SortID=22221218/#tab
我傳聞鏡頭配置的描寫不准確。
http://bbs.kakaku.com/bbs/K0001098283/SortID=22221218/#tab
佳能的令人難以置信的毛病。
題目:(SX70HS)中的悲戚 內容:這是一個悲劇翻譯 我聽說鏡頭設置裝備擺設的描述不正確。
引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=538&t=5619989有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- Nov 14 Wed 2018 01:19
-
Firefox Addons顯示錯誤翻譯的可能解法
Firefox Addons顯示錯誤翻譯的可能解法
![IMG_2688[1] IMG_2688[1]](https://pic.pimg.tw/bonbonsweet/1375768515-2842671307_m.jpg)