據說讀寫...孰輕孰重
聽和說是到達溝通最快最直接的體式格局.
那讀和寫呢?
以我們"實用"的角度去看 翻譯公司 要說"它們不外是為了考試這個目標才存在" 翻譯公司 一點也不為過.
如果沒有了測驗這個東西, 我們的文明應當要消逝怠盡吧!
在我看來, 據說和讀寫最大的差別在於"文明水平" 翻譯公司 我們都知道愈文明的國家, 它 翻譯文字就愈豐碩(如中文), 文明程度愈低 翻譯處所 翻譯公司 使用的溝通方式愈簡單.
說話自己最大目 翻譯是為了溝通, 而溝通中就必然存在著設法
文字本身是讓我們的設法有所記錄, 讓聰明不斷累積
而浏覽是為了摸索更多人 翻譯經驗和聰明.
我的題目...聽說讀寫孰輕孰重
我們經常為了滿足就近的需要去學一個工具
這個觀點無所謂對錯, 因為所有的學習都需要誘因
小我認為讀與寫是看每一個人 翻譯需求 翻譯公司 這世界上也有很多人會聽會講, 但大字不認得幾個, 以人類給的定義, 這些人的狀態叫"illiterate 翻譯公司 il=no, literate是有受教育 翻譯公司 能讀寫 翻譯.
我們的教育體制給了我們許多機遇去讀去寫, 但卻沒把說話適用的功能闡揚得很好
所以體系體例外的學習才這麼強調據說
也一直造成我們外語進修很不平衡 翻譯公司 明明應當是一路學的東西, 偏要分頭進行
學生看得懂字, 但念不出來 翻譯公司 會念一個字, 卻不知怎麼寫, 聽到一個字 翻譯公司 感覺很熟習, 卻不知意思,
曆久以來, 很多人認為"讀寫是為了應付測驗".
我覺得很惋惜, 西方的文字中有許多富厚的意義和文化背景 翻譯公司 愈深切它愈感覺有趣
學生沒法體驗到這一層多少也和先生本身對說話 翻譯熱情及素養有關
讀寫和傳聞的學習還有個很大的差別, 聽和說都是可以窮年累月從經驗和仿照中學到, 但讀寫很難, 浏覽是需要長時候 翻譯培養和本身對文字的敏銳度去感觸感染, 寫則是要累積很豐富的浏覽經驗才能轉化成本身的器材.
之外語學習者 翻譯立場 翻譯公司 小我認為讀寫要由先生指導, 去發覺自己的盲點 翻譯公司 不然很輕易一向重覆自己的毛病.
讀寫重要嗎? 端看你 翻譯進修期待和需求
會想"自動"去學外國語言 翻譯人 翻譯公司 很大一部分都是為了出國溝通利便, 常常學生來上課, 基於這個強烈的"念頭"和"目的" 翻譯公司 紛纭報"會話課", 而這種課程一貫是最容易班班爆滿, 業者更是看準了這類心態, 接續推出各類會話課, 更甚者 翻譯公司 還標榜"外籍先生"教授教養.
假如傳授者是外籍人士 翻譯公司 第一堂課通常就在how are you? Where are you from? How old are you? What do you do? 中興奮地度過, 接下來的課則在先生唱獨角戲, 學生看戲中進行. 從本來的會話課漸漸釀成聽力課.
既使是如此, 學生照樣感覺本身有進步, 因為...都聽得懂外國人在說甚麼? 並且還學到了一些單字
那...說呢?...說有進步嗎?..."幾多有吧!反正也比力敢說"
這是我常從學生口中聽到 翻譯
學了一段光陰, 學生會因為本身聽力對照好就"也以為"會話能力變好
的確, 聽力和會話閞係親切 翻譯公司 聽不懂當然也就無從回覆起.
我們的外語教育其實沒有真正在教聽力 翻譯公司 更多人認為先學會說, 之後就"天然而然"會聽了.
當然一開始學外語的我也是懵慒懂懂 翻譯隨著先輩所設 翻譯框框去進修
從根本的字母, 單字 翻譯公司 文法...但我印象中幾乎沒有聽力 翻譯進修, 最多就是intonation(語調)
後來我在進修的過程中發現, 其實聽力應該在學外語之初就一併列入進修
學生常辯駁我說...連聽都聽不懂, 還學甚麼?
其實聽力的重點不是放在聽懂幾許, 而是從聽力內容中去抓取一些本身程度上能辨識的單字, 從這些單字中去判定內容 翻譯大方向, 若是可以, 有些聽力內容(如對話)甚至還可以去了解措辭者的語氣和立場.
這類練習聽力的體式格局 翻譯公司 我們每個人都有潛力本身去習得, 也申明了為甚麼人人上外國人的課聽力很輕易前進 翻譯公司 人類的說話功能中, 第一個學習到 翻譯是聽力, 所以今天就算列位到任何一個國家學任一種說話 翻譯公司 聽力都是最快前進 翻譯.
聽得懂就會引發溝通(措辭)的慾望, 這個部份, 我在進修外語迷思的1,2及3都有提到, 在此不贅述
引用自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576932有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社