close
中翻英翻譯社

(なつ)から秋(あき)への 能登半島(のとはんとう自炎天至秋天的能登半島

 

一夜(いちや)だけの旅(たび) 仕度(したく)すぐにつくり 我立地準備做只有一夜的旅

(きた)の海(うみ)は波(なみ)も荒(あら)    北方的海面波濤澎湃

あなた あなたたずねて行()く旅(たび)       尋覓翻譯公司而睜開的旅程是

影片(石川さゆり)供給者:2020年東京オリンピックさん

能登半島

石川さゆり日文演歌能登半島能登半島+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

翻譯:林技師

能登半島(のとはんとう)

作詞:阿久悠 

十九(じゅうく)なかばの (こい)()らず 不知戀愛為何物的十九歲半

十九(じゅうく)なかばで (こい)を知() 十九歲半才知道愛情的滋味

()かせるよう                       外飄泊的女人墮淚一般

作曲:三木たかし

日文進修

はじけたよう                      像某樣器材急速地跳開一般

ほつれ髪(がみ)を指(ゆび)                 用手指捲起狼藉的

()いて溜息(ためいき)つき                        髮絲而嘆息一下

あなた あなたたずねて行()く旅(たび)尋覓你而睜開的旅程是

もらった時(とき                               你告知我你在這裏

ここにいると (たび)の葉書(はがき)     當我接到明信片的時辰

刊行:1977

(とお)り過()ぎる 風景(けしき)ばかり見()つめていた 只是凝視著倏然而過的風景

すべて すべて投()げ出()し駈()けつける拋出一切一切 就急馳而去

第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱)keima437さん

(あつ)い胸(むね) とびこみたい私(わたし)だった很像跳入熱忱心中的我

夜明(よあ)け間近(まぢか)                         接近黎明時

 

心細(こころぼそ)い旅(たび)の女(おんな)  像惹得七上八下而在

(なつ)から秋(あき)への 能登半島(のとはんとう自炎天至秋天的能登半島

十九(じゅうく)なかばの (こい)()らず 不知愛情為何物的十九歲半

十九(じゅうく)なかばで (こい)を知() 十九歲半才知道戀愛的滋味

原唱石川さゆり

荒く=五段活用動詞的荒く=波濤澎湃;泣かせるよう=五段活用動詞的語尾第三段改第一段的+使役助動詞させる,然後又簡化成+よう=惹得墮淚一般;ほつれ髪=下一段動詞的解れるる直接刪掉成中止形以轉成名詞ほつれ+=狼藉的髮絲;巻いて=五段活用動詞的語尾第三段く改第二段+て成連用形為て,但唸起來拗口,故音便為巻いて=引用自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/284464142-%E7%9F%B3%E5%B7%9D%E3%81%95%E3%82%86%E3%82%8A%E7%9A%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wolfetp5bbaly 的頭像
    wolfetp5bbaly

    theodorlorpe

    wolfetp5bbaly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()