夏(なつ)から秋(あき)への 能登半島(のとはんとう) 自炎天至秋天的能登半島
一夜(いちや)だけの旅(たび)の 仕度(したく)すぐにつくり 我立地準備做只有一夜的旅行
北(きた)の海(うみ)は波(なみ)も荒(あら)く 北方的海面波濤澎湃
あなた あなたたずねて行(ゆ)く旅(たび)は 為尋覓
第一影片(石川さゆり演唱)供給者:2020年東京オリンピックさん
能登半島
石川さゆり的日文演歌─能登半島─能登半島
翻譯:林技師
能登半島(のとはんとう)
作詞:阿久悠
十九(じゅうく)なかばの 恋(こい)知(し)らず 不知戀愛為何物的十九歲半
十九(じゅうく)なかばで 恋(こい)を知(し)り 十九歲半才知道愛情的滋味
泣(な)かせるよう 外飄泊的女人墮淚一般
作曲:三木たかし
はじけたよう 像某樣器材急速地跳開一般
ほつれ髪(がみ)を指(ゆび)に 用手指捲起狼藉的
巻(ま)いて溜息(ためいき)つき 髮絲而嘆息一下
あなた あなたたずねて行(ゆ)く旅(たび)は為尋覓你而睜開的旅程是
もらった時(とき) 你告知我你在這裏
ここにいると 旅(たび)の葉書(はがき) 當我接到明信片的時辰
刊行:1977年
通(とお)り過(す)ぎる 風景(けしき)ばかり見(み)つめていた 只是凝視著倏然而過的風景
すべて すべて投(な)げ出(だ)し駈(か)けつける拋出一切一切 就急馳而去
熱(あつ)い胸(むね)に とびこみたい私(わたし)だった很像跳入熱忱心中的我
夜明(よあ)け間近(まぢか) 接近黎明時
心細(こころぼそ)い旅(たび)の女(おんな) 好像惹得七上八下而在
夏(なつ)から秋(あき)への 能登半島(のとはんとう) 自炎天至秋天的能登半島
十九(じゅうく)なかばの 恋(こい)知(し)らず 不知愛情為何物的十九歲半
十九(じゅうく)なかばで 恋(こい)を知(し)り 十九歲半才知道戀愛的滋味
原唱:石川さゆり
荒く=五段活用動詞的荒く=波濤澎湃;泣かせるよう=泣く五段活用動詞的語尾第三段く改第一段的か+使役助動詞させる,然後又簡化成せる+よう=惹得墮淚一般;ほつれ髪=下一段動詞的解れる,る直接刪掉成中止形以轉成名詞ほつれ+髪=狼藉的髮絲;巻いて=巻く五段活用動詞的語尾第三段く改第二段き+て成連用形為巻きて,但唸起來拗口,故音便為巻いて=引用自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/284464142-%E7%9F%B3%E5%B7%9D%E3%81%95%E3%82%86%E3%82%8A%E7%9A%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表