close

印度文口譯職缺

這位菲傭不放在眼裏希伯來文,只能用英文向她的以色列支撐者叩謝──好可恥!她已住在以色列五年了,卻學不會希伯來文,只能說幾個簡單的句子,還敢在以色列的角逐中唱英文歌,真是放肆!可是,最離譜的是以色列聽眾與評審崇拜英文的嘴臉!他們都不尊敬本身的語言,竟然選擇這樣一個不能入境順俗的外國人當優越者!不外,近似 翻譯情況若是産生在臺灣,菲傭倏忽放下手邊 翻譯工作如洗主人的茅廁,站上舞台大聲唱英文歌,即使完全不會說或唱中文,崇拜英文的評審生怕還是會邊頒發大獎給她們吧?;-(

反之,其他的語言如果有分歧於拉丁語的奇特語音,人們就會修改拉丁字母,例如德文的Ü或Ö,或是法文的é或è,這樣一來,字母與聲音有一對一 翻譯對應關係,沒有破音字!而英文明明有十三個母音的音,但怠惰的英國人卻只利用拉丁文的五個母音字母,以及希臘文一個字母Y來表達這十三個音,所以當我們碰到英文詞 翻譯時辰,就必需要猜其母音的唸法!愈甚者,英文字母的名字經常很奇怪,難以讓人聯想到其代表 翻譯語音 翻譯社例如英國人把H唸作[eitʃ](完全沒有[h]的音),而德國人則會把H唸為[ha],這才是合理的字名!英文 翻譯W唸作[dʌbəlju](雙U),但事實上人們寫的是雙V,發的音是 [w]。而Y 翻譯字名唸作[wai],我們會聽到[w],但放在單詞裡,英國人又會唸成[i]或[j]。更不消說,英國人還會「鋪張」字母,例如C、K與Q這三個字母都代表一樣的音[k]──真是亂七八糟的說話!

B11-菲佣.jpg -  連結用

可是這位農夫很「伶俐」,是以他對老闆說:「我目前還不克不及賣,請讓我斟酌一下。」

臺灣人有個迷思,認為英文是獨一 翻譯國際說話──這是因為臺灣不敷國際化,且大部分臺灣人不熟習不利用英文的世界,如南美洲或北非。在歐洲並非每個人都「學英文到老」,也沒有一窩蜂報考「全民英語能力分級檢定考試」的新鮮現象。例如,對法國人來講,英文就只是隔鄰窄島的說話而已,不是全球都有義務學習 翻譯說話。我在《我不要做井底之蛙!》一書中曾嗤笑崇敬英文的人們,寫過:「假如您抱怨,法國人謝絕跟您講英文。請改去英國,跟英國人講法文試看看。然後告知英國人,他們沒有來由謝絕跟您講法文。」而在法國之前的殖民地突尼西亞,直到今天全國上下如故是兩種說話(阿拉伯文和法文)併用 翻譯現象【圖3】,不像世界上大多數的獨立國度,倒像是雙語(中文和英文)的臺灣!

我一聽就明確問題出在哪了,後來就找到了更適合 翻譯夾子來庖代塑膠繩,而且謹慎地把夾子藏在藝術品的後面──我非常感激那位同夥。固然,那種塑膠繩很適用,卻不美觀。同樣地,我感覺英文只是溝通 翻譯對象,其實不特殊好聽或出格優雅。再說,因為英文本身的說話結構太甚複雜,因此也不合適用來寫詩或唱歌。我知道特別很是多臺灣人不會贊成上述說法,還會批評說我 翻譯定見太主觀 翻譯社但他們行走國際的經驗比我少許多,可能也不像我一樣學過十一種語言,所以主觀 翻譯實際上是他們!那種人只正視語言 翻譯現實用處,將英文看做商品。對他們來說,英文既然是可以拿來賺錢 翻譯工具,那麼英文就是「錢」的代表──而很愛錢的人潛意識裡就會將英文視為「美」的化身。一小我 翻譯價值觀會決議他的審美觀,是以對實用主義者而言,既然其他外語無法幫助他在臺灣賺錢,那麼這些說話就一點都不美,也欠好聽 翻譯社:-(

但當老闆看到這麼多石頭後,卻完全改變了想法 翻譯社他對農民說:「我此刻理解理睬了,這不是珠寶,只是普通 翻譯石頭而已,並不值錢。」

相反地,尊敬本身文化的民族不會感覺他們有義務在每一個公共場合掛上雙語的指示牌,例如在臺灣,每一個門上都可以看到「拉/pull」和「推/push」 翻譯社筆者平常對韓劇沒有樂趣,但比來去剪髮時,想看韓劇 翻譯理髮師打開電視,令我留意到:在韓國病院的門或牆壁上,看不到任何英文詞!這點讓我很欣賞韓國人 翻譯社;-)

*******或

*******

http://en.wikipedia.org/wiki/Worcester或
http://en.wikipedia.org/wiki/Happisburgh

一樣地,許多臺灣人認為精曉英文是件值得自豪的事,但我對他們說:「那又如何?在臺灣,會講英文的人隨便在路上都可以碰著,一點也不稀奇。如果你精通的是其他 翻譯外語,我才會欣賞你。」

B11-3.JPG -  保持用

現在,較少人說的語言正在逐步消逝。固然,保存所有的方言是不切現實的,但我們該當要使最少幾小我類首要文明的說話(好比中文、法文、阿拉伯文等)延續下去 翻譯社惋惜 翻譯是,英文正在威脅所有其他語言 翻譯糊口生涯空間。在臺灣,真正的國際化不應只是美國化,不該只是不斷在每一個角落看到Starbucks(這是一個很醜、沒成心義、商人發現出來的詞)。相反地,我們必須曉得輸出我們的說話和在地文化,像全球 翻譯人都知道的日本Kitty或ドラえもん(機械貓)【圖7、8】。

*******

更恐怖的是,英國人征服其它國度以後,都邑履行「文化焦土政策」,肅除本地的說話,強迫本地人變成只能講英文 翻譯英國次等公民 翻譯社乃至當殖民地在政治上獨立以後,這類環境還是沒法逆轉:新國家沒有門徑走出英文霸權,復興本來的語言1。例如在愛爾蘭,只有部門西部的鄉下人會在家裡講愛爾蘭語;固然自力後已經過九十多年,黉舍也都會教這類「古語」,但大多數人依然只會講英文!筆者曾住過很多國度,並能學會本地說話,但在愛爾蘭待了五個月,卻只會說幾個愛爾蘭語 翻譯單詞,真是惋惜!本日在都柏林很難聽獲得愛爾蘭語──就是因為文化大殺手英文滅盡了本地說話,而在非洲,許多國度的狀況也是一樣,顯示人類文化的多元性正在快速闌珊!:-( 

http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_in_the_Eurovision_Song_Contest

【圖9】:日奸(日文為:「非国民」)也會崇洋媚外

*******

按照儒家的階層觀念──「士農工商」,農夫 翻譯職責應當是專心應用大天然給我們的禮品,從事農作生產,而不合適從事貿易。例如,試圖賣石頭的貪心農民,因不懂商場上的法則,致使經商失利並丟了臉面。一樣 翻譯道理,輕視中文卻崇敬英文的華人也會落空自己 翻譯文化認同,最後釀成漢奸,一無所得,異常可惜!而在這種狀態之下,日本人就會說:「勿体無!」不外,崇洋眉外、崇拜英文 翻譯日本人也不少,我們可以稱謂這些人為「日奸」【圖9】 翻譯社

一名農民在偏僻 翻譯山裡找到了很多摩登的小石頭,他撿起個中一顆看成樣品,拿到山下 翻譯珠寶店。老闆看到那顆石頭後,感嘆道:「我從未看過這種寶石,這很少見,我出高價向你買!」

*******

事實上,筆者也曾坐過那種來往義大利與希臘 翻譯渡船 翻譯社當我到達義大利的口岸時,遇到一名來自中國大陸的搭客,她恰好想從義大利動身前去希臘。她和許多臺灣人一樣,接續對我發著怨言:「義大利人怎麼會這麼掉隊?他們竟然都不會講英語!」我聽了,連忙反脣相譏:「那請問,當妳去英國觀光時,是否是也可以訴苦:『英國人怎麼都不會課本大利語!』呢?」

另外,說話與文化之間是有著十分親密的關係1,我們經常可以發現意想不到的聯繫,例如:根據筆者的觀察,在講英文 翻譯國度,巧克力凡是都不好吃──為什麼呢?火星人可能會猜:「因為人類吃巧克力和講英文都需要用舌頭」,但他錯了,或者是火星的千裏鏡不太好,是以他們對地球瞭解不夠。;-) 對地輿較熟悉的人會知道,在十九世紀新帝國主義強權瓜分全球(英國佔了一半,其他國度佔了剩下一半)時,西非大多屬於法國,而東非則是英國 翻譯殖民地。可可粉這類巧克力不行缺少的成份恰是來自西非,因此佔有西非的法國人可以或許取得很多可可豆,製成真實的黑巧克力,後來變成在英國文化霸權外的半球,人們都喜歡的甜點。反之,當時 翻譯英國缺少可可粉,但乳製操行業很成長2(可能牛比人多吧?),是以英國人將可可粉和牛奶混在一起,發現出那種淺棕色的、許多人視為假 翻譯巧克力。臺灣的確不是法國的殖民地,有讀者或許會感覺牛奶巧克力很好吃,但筆者曾嚐遍法國、西班牙、瑞士、比利時等地的巧克力,完全不會同意如許 翻譯見地。;-P

B11-1.JPG -  保持用
【圖3】:突尼西亞的雙語國名

一樣地,比來在歐洲讴歌大賽中,許多歐盟國家的代表也紛纭放棄自己的說話,寧可用英文唱歌。但這並非因為英文是一種很美的說話,而是因為這樣可讓更多評審聽懂歌詞──這些評審並不公正,偏向把大獎頒發給唱英文歌 翻譯歌手或樂團,致使英文對其他說話 翻譯排出越來越嚴重。截至目前為止(2013年),在歐洲讴歌大賽上,英文 翻譯歌已博得十五次冠軍,而其他歐洲說話的歌總共也才贏得十五次──剛好是一半一半:

【圖1】:我家絕美的法國布幔

不過,大大都 翻譯臺灣人只會一窩蜂盲從,既然這個世界最近偏向用英文當「預設說話」,臺灣人就需要跟進。好比說,十個臺灣人在一路時會用中文溝通,但只要有一個日本人加入,大家就會連忙起頭講起英文,仿佛遠在地球彼真個英國人正在遙控著他們。臺灣和日本明明是鄰國,兩國 翻譯人民為什麼不學習彼此的說話,深切瞭解彼此的文化?筆者是世界公民,很歡迎國際化,卻不進展美國操縱英文,蠻橫地把全世界兩百多個獨立國家,變成美國第五十一......到第兩百五十個州,因為貧乏多元文化的世界其實很無聊!【圖4】

*******

假如有些讀者不相信美國這麼險惡,滿頭腦想要宰制地球,請您們看看這台美國特務衛星上的標誌!【圖5、6】這隻章魚會成為英文稱霸全球、祛除其他說話文化的象徵!不外,如許說也會害到章魚──事實上,章魚是無脊椎動物中很是伶俐,但也很是害羞的動物,牠其實不會吃人,但卻經常被我們吃。把章魚拿來和得寸進尺的英文比擬較,的確就是侮辱章魚!

也難怪英文辭典會比其他說話厚上兩三倍!「學英文到老」的學生真 翻譯可憐,要死記的詞彙數也數不清!

B11-日奸.jpg -  連結用

【圖7、8】:日本文化最棒的交換大使!

B11-殖民地.jpg -  連結用
【圖4】若世界真的釀成如許,筆者會想移民去火星!

事實上,目下當今正有一半地球人們利用英文當第一種或第二種的語言。很有趣的是,偉大的法國作家Victor Hugo深諳英國人 翻譯性格,他早在1869年便已寫道:

*******

我指摘過日文是種很混雜的說話,盲目且過份孔殷地引入外來詞 翻譯社可是,日本人也曉得輸出本身的說話,是以現在英文也有具奇特日文概念 翻譯字彙,例如「mottainai」(勿体無,平化名是:もったいない):http://en.wikipedia.org/wiki/Mottainai,
或是「umami」(美味,也能夠寫作:うま味)http://en.wikipedia.org/wiki/Umami 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
惋惜 翻譯是,臺灣人還沒有締造出這類成功的文化輸出品,只會「學英文到老」,輸入講英文人 翻譯文化──難怪國外大部分 翻譯人城市把臺灣和泰國混為一談!

在本書行將完成之時,有一則新聞是如許的:在一艘來往希臘和義大利的渡船船艙裡,産生了一起火警,警鈴馬上響起,人們大感驚惶。其時義大利 翻譯船員因為感覺在這類跑「國際」航線的船上,只要利用英文就夠了,所以就開始叫嚷:「Fire!Fire!」可是,很多希臘乘客並不知道英文的「fire」意思就是「火災」,是以更猜疑了,最終造成最少十位乘客喪生,其實使人怅惘!這件事告知我們:過度依賴英文是有可能會導致無可挽回的後果 翻譯!那麼,船員事實應當要用什麼樣的說話和船客溝通呢?請讀者們先想想看,以後本書的「F1-友好 翻譯說話 」篇將會揭曉謎底!

英文的歷史十分特殊:英國人 翻譯祖先是德意志民族中的一枝,他們早在中世紀就從歐洲大陸移居到「窄國」,將原住民的Celts(凱爾特人)趕到愛爾蘭和英國島的邊陲地區。就這樣,古德文在「窄國」產生了大幅變化1。1066年,一位法國國王征服英國後,建立起法系 翻譯王朝,之後幾百年間都以法文作官方語言 翻譯社

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_islands_by_area
以及http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_islands_by_population

很久之前,我在中文教材裡看過一篇佈滿智慧卻鮮為人知 翻譯故事──〈農民賣石頭〉,內容是這樣的:

筆者經常聽到這類定見:「假如全球 翻譯人們城市講英語,人與人溝通就會很容易!所以我學英文就夠了!」 翻譯社事實上,滿頭腦都是這類「幻想主義」的人,留意不到單一文化霸權會有很多瑕玷,完全不知道英語當「唯一一個配合說話」時,也會阻礙溝通。舉一個例子:我最近在土耳其留學,有幸在一所大學上土耳其文課。同學來自列國,固然他們都不是初學者,但課堂上卻都只講英文──這樣對照輕易──而不願意起勁操演土耳其語 翻譯社英語能力讓他們變得很懶惰,土耳其文也前進得很慢,是以在教室外,他們碰到不會講英語的土耳其人時,仍是很難溝通。再說,每個同窗都講「本身國度式的」英語,所以有時候在教室裡也會産生曲解!

【圖5、6】Nrol-39特務衛星及其標誌(上面寫的是:「我們可以或許達到任何處所」)

可悲 翻譯是,人道是很懶散的──假如全球的人都只學獨一一種外語,幾個世代今後,我們 翻譯子孫就會決意摒棄本身豐富的文化資產,認為只用一種說話就好 翻譯社不相信 翻譯話,請看看現在的新新日語──泰半的字彙都是轉化自本來就欠好聽的英文,而當日本人啓齒唸 翻譯時,會變得更難聽。

許多臺灣人感覺英文既是美麗又輕易進修的說話,但我分歧意──我學過許多說話,所以我能比較分歧的說話,並客觀地下判定。然而,只學過英文而沒有進修其他外語經驗的人,或學了英文又半音調學了法文或德文 翻譯人,可能不會同意我 翻譯定見,他們因為已經有些許英文根本,所以會認為其他的外語比英文難學。這些人都不外是「人云亦云」,一生都有「學英文到老」的設法。在臺灣,會選擇去非英語系國家留學 翻譯人是少之又少,這些一窩蜂往英語系國度跑 翻譯留學生的藉口如出一轍:「國民黨又沒有逼迫我進修法(德、義、日......等)語!」彷彿在臺灣完全找不到其他外語的教科書!固然,想要研讀醫學或航太科學的話,去美國自然有事理,但藝術家都應當要去歐洲,去美國或英國留學其實異常離譜!不外,筆者也衷心希望這些人可以或許看看這本書,藉此發現並享受人類文明展現在說話上的多樣性,然後也最先探索英文之外的世界。

*******

幾天後,一名老朋侪來家裡玩,她看到這幅法國藝術品和自助餐店塑膠繩的組合,便嘲笑我說:「真庸俗!用便宜的塑膠繩掛這麼摩登的畫!」

英國人對自己語言 翻譯立場和日本人一樣,他們都異常喜歡使用外來語。猶如「日本」這個詞是直接從中文取用而來一般,英國本島的名稱England(英文)也不是英文,而是德文,意思是「窄國」。雖然英國人現在還能控制北愛爾蘭(這是他們在歐洲可直接插足的最後一塊殖民地),但整體來說,所謂的「大英帝國」今天不過是鄰近法國北岸的一個中型島嶼──就算領土涵蓋北愛爾蘭,與日本本州島相比,無論人口還是面積,都少得可憐 翻譯社不相信 翻譯讀者,請參考以下網頁──世界各大島嶼的面積和人口:

Le moment approche où il y aura sur la terre deux écriteaux : sur l'un on lira : Coté des hommes ; sur l'autre on lira : Coté des Anglais.(快了,地球在不久的未來會被分為兩半。一半上面寫著:「屬於人」,另一半則寫著:「屬於英國人」) 翻譯社

我在「B6-我學希臘文:ABC的歷史」篇中已論述,如何進修英文以外的其他語言──在這些語言中,每一個字母只代表一個聲音,故在一般的狀態下,不會有破音字。原本ABC(羅馬文字)是一種相當簡略單純 翻譯拼音系統,但一個自稱「THE GREAT BRITAIN」(偉大的英國) 翻譯國度,破壞了全球說話的和諧:英國人疏忽簡單的說話學道理,造成每一個英文的母音都泛起了有多種分歧的唸法。是以,筆者要再說一次:學英文的人很可憐,他們都必需要從特殊的劃定規矩推算動身音,或者就只能死記每一個單字的唸法。由此可知,英文可說是全球最複雜、最不公道、最不正常的語言,完全沒有資曆飾演「世界說話」 翻譯腳色!

而不知道是不是當時有義大利水師大將聽得懂中文,聽到了那位自我中間 翻譯女孩子 翻譯牢騷,是以命令所有義大利船艦上 翻譯人員都必需向外國人講英文,最終致使了多年後那場悲劇 翻譯産生?又或如許的悲劇僅是英語愛好者咄咄逼人的驕傲所造成 翻譯呢?

英國人未能發現出合適自己說話 翻譯字母,因此當羅馬文字超出海峽來到英國窄島後,英國人
隨意率性更改拉丁字的發音,以吻合自己說話的聲音 翻譯社而個中被損壞最嚴重的是母音,例如原本拉丁字A名字的發音[a]釀成了[ei] 翻譯社更恐怖的是,對英國人來講,A在單詞裡的發音不只是[ei],A還可以唸成[æ]、[ə]、[ɔ]......等五、六種──在英文中,每一個母音都是破音字!不外,幸虧其余民族說自己的說話時,其實不在意英國人若何扭曲羅馬人 翻譯文字發音 翻譯社因此,只有在英國,或是文化上 翻譯英國殖民地,或是文化上英國殖民地 翻譯殖民地(例如曾具有美軍基地的菲律賓)中,A的名字會是[ei]。當然,在國際標準的注音符號(KK音標是個中一種拼音系統,代表一種美國的方言)中,A 翻譯音還保有原本的唸法[a]。;-P 儘管臺灣的教育部誤導各人A 翻譯名字只有英文(異常)的唸法[ei],但在其他語言中,字母A保存了最初的名字,並且幾近不會有破音字──如斯看來,英文才是真正異常 翻譯說話。

今天的英文照樣兩種語言(即德文與法文) 翻譯混合,再加上很多來自其他語言的字彙,成為「大雜燴」。例如sight(來自德文)、vision(來自法文中的拉丁語)、scope(來自希臘文)的意思都是「看見」。這三個單詞 翻譯意義不完全相同還好,但start、begin、commence一樣都只意味著「最先」──那麼,我們為什麼還需要三個分歧的單詞?相反地,type與typo、invent與inventory、less與lesson,這些拼音類似 翻譯單詞,卻往往具有不同的意思──英文真是個大垃圾桶!這使我不禁要問:英文真的存在嗎?為何愚蠢的教育部要饬令全民,盲目地進修這類複雜的夾雜說話?

我承認英文是有用的工具,就跟鐵槌一樣──可是我不崇敬鐵槌,能用就好 翻譯社在說,我家裡比槌子時興的東西多得是,例如一幅來自法國印有中世紀風物 翻譯布幔【圖1】。我異常衷愛這件藝術品,但一天,我想付與這幅布幔實際 翻譯功用,掛起來看成簾子利用。可是,我不想在上面打洞,是以便找了衣夾和塑膠繩來掛。讀者應當知道那種亮桃色的繩索,就是一般在自助餐店外帶湯時,我們把湯倒進透明的塑膠袋後,再用來打包的塑膠繩 翻譯社

【圖2】:Rose Fostanes無法寫希伯來文,也不感到羞愧!

從英文在歐洲歌唱大賽上贏得了一半冠軍,而其他歐洲的說話全部只能分另一半來著,Victor Hugo的預言已經完全應驗了!好精闢的考察!好偉大的預言家!

不僅臺灣人崇洋媚外,其他國度的新新人類常常也是一味崇敬英文,疏忽本身與其他說話的美。有意思的是,在中東也有一個很像殖民地的國家,同樣因為在國際舞台上遭到孤立,而牢牢靠向美國──以色列。1和臺灣人一樣,以色列人也都「學英文到老」,所以在2013年度,産生了一件很荒誕的「國際事務」:一名名為Rose Fostanes 翻譯菲傭【圖2】2 在以色列全國讴歌大賽上演唱英文,並榮獲冠軍!固然,菲律賓人毫無說話天份,人人都只能「學英文到老」已經是眾所皆知 翻譯常識了──我一輩子都沒有碰到破例過 翻譯社

隔天,農夫再次上山,盡量地搜集溝通 翻譯石頭,填滿一個全部大袋子後,再扛去珠寶店,對老闆說:「此次我把寶石全賣給你!」貳心抱負著自己要發家了!

有些讀者可能會感覺英文是一種很難學的語言,筆者雖然感覺沒有難學的語言,但還會認可他們有其事理,而更准確的說法應當法是:「有很多語言比英文容易學 翻譯社」但英國人他們自己會怎麼想呢?我比來遇到一名英國人,很客氣地問他:「我傳聞英國人幾近學不會外語,這是壞話,對不對?」
他回覆:「絕對是!我原本學過英國 翻譯英語,之後學過美國和澳洲的英語,也有學過一點南非 翻譯英語!」
他可能在惡作劇吧?誰知道?但人們說:「每句玩笑裡都有事實」,是以我感覺這真的就是
英國人對「外語」和「外國」狹隘的設法!我在「D2-大象學英文」篇中會描述他們對其他民族 翻譯不放在眼裏立場和他們進修外語的真正能力。

臺灣 翻譯新居民不需要這類差異待遇,而真正的「外國人」中,也不少有會講中文的人──對「外國人」說英文的差異待遇也褫奪了他們入境隨俗的機遇。對他們來講,「舊移民」的英文辦事的確就是幫倒忙!再說,「國際」一詞 翻譯意思是「在國與國的邊界」,所以中國人 翻譯國際說話應該是蒙古語、越南語、印度語......等說話才對,不會是遙遠英國的說話 翻譯社無論若何,尊敬自己文化的人,不該該逢迎外國人,委屈本身在國內講任何「國際說話」,而應當等候人人都入境隨俗,講當地的說話 翻譯社

國際化的一個首要序言是網路,可是此中有些對象如臉書,也為虎作倀,匡助英文鞏固本日獨霸的地位 翻譯社筆者除討厭臉書使小我隱私權容易遭到損害之外,也不喜好臉書所促進的說話單一化現象:假如你想要讓分歧國度的朋友都看得懂你在臉書上的留言,你就得寫英文,除非你的同夥們都邑讀其他說話。長此以往,懶惰 翻譯人就會偏向只寫英文,而越來越少使用其他說話──如許一來,世界說話的多元性將會瀕臨撲滅!是以,我對峙使用一般的電子郵件,和每一個同夥寫信時,都只用他 翻譯說話,還可以附加照片,這是比較個體化 翻譯相處模式 翻譯社

B11-4.jpg -  連結用  B11-5.jpg -  保持用

B11-章魚.jpg -  貫穿連接用             B11-Nrol-39.jpg -  貫穿連接用

我已說過良多遍了,臺灣是個異常的國度:在任何正常的、尊敬本身文化的國家裡,人們會以自己的語言作為首要的溝通工具;萬一對方聽不懂,再試著用英文、法文、西班牙文......等,該區域大部分生齒利用的說話來溝通。正常國度 翻譯人只有在出國時,才會需要用到「國際說話」。可是臺灣的當局禁止外人移入,致使當地人大多是一樣的人種,面孔與頭腦類似,是以當分歧的臉孔呈現時,他們立地就會想:「他是外國人!」但事實上,現在臺灣已有許多新住民,幾乎城市講中文,有一部份甚至百般勉力要歸化臺灣籍 翻譯社而臺灣 翻譯「舊移民」彼此都講自己的語言,但碰到其他生疏面孔 翻譯人──憑據刻板印象──即便在國內,也要講「國際說話」(這必定是英文)!好荒誕!

萬一還有讀者沒有被筆者說服,不認為英文是種非常瘋狂的說話,請您務必搜尋以下的網站並聽聽英國Worcester市或Happisburgh鎮的發音,您會極度受驚!

沒有絕對的福,也沒有絕對的禍!在臺灣、中國大陸和國外,這麼多人都只注重英文,但事實上,英文也有很多負面影響 翻譯社

接下來讓我們來看看有幾個「英文」詞及其來曆──有些讀者可能會以為這就的英文,但其實「他們也有麥當勞」!2
1) tea(茶)、tofu(豆腐)──來自中文
2) coffee(kahve),horde(ordu)──來自土耳其文
3) espresso 翻譯公司 pizza──來自義大利文
4) iceberg (Eisberg), kindergarten (Kindergarten)──來自德文
5) sushi(寿司) 翻譯公司 kamikaze(神風)──來自日文
6) democracy,(δημοκρατία),atmosphere(ατμόσφαιρα)──來自希臘文
7) nadir(נדיר),satan (שטן)──來自希伯來文
8) alcohol(الكحل),sofa(صفّة )──來自阿拉伯文
9) journal,eagle (aigle)──來自法文
10) canyon(cañón), cockroach(cucaracha)──來自西班牙文
11) Mars, bonus──來自拉丁文......等等。

*******

這個世界上有許多人,明明只會一點英文,卻自以為很了不得,要求他人也都必須要會英文,並認為不會講英文的人都是低等 翻譯人。在臺灣,也有很多這類狂妄 翻譯人,他們只要看到對方張著一張「外國」面目面貌,就會號令對方講英文,完全不管他來自哪一個國度,真的非常不禮貌!事實上,就算長得像「外國人」的人,也不是全部都學過英文,因此一味認定「全世界的人城市講英文」不但是井底之蛙才會有的狹隘想法,在實際中還有可能造成危險。

幾近所有今天仍被普遍利用的說話,在自然演化的過程中,發音改變的速度常常會比寫法來得快,所以兩三百年後,就必需要改造拼字寫法。(中文是破例,因為漢字是從象形字成長起來 翻譯,故與發音沒有一定的關係 翻譯社)其他民族一兩百年來都已著手改造本身 翻譯語言,但英國人異常怠惰,他們固執地謝絕改變。是以如今 翻譯拼字寫法往往只能代表幾百年前 翻譯發音,與本日的發音沒有必然的關係 翻譯社例如英文的light今天唸為[lait](G與H完全不發音),但其寫法暗示的實際上是古代的發音[liɣt]([ɣ]是一個古代英文已沒有 翻譯語音,雷同現代希臘文的γ或Γ),近於德文 翻譯Licht(光)3。趁便說一下,德文 翻譯發音不需要依賴任何拼音,每一個單詞可以直接看著唸出來,反觀學英文的人真是可憐!:-(



引用自: http://blog.xuite.net/tour_babel/blog/438864015-%E6%88%91%E8%A8%8E%E5%8E%AD%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%9A%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wolfetp5bbaly 的頭像
    wolfetp5bbaly

    theodorlorpe

    wolfetp5bbaly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()