西列爾語翻譯翻譯社
http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple/art_main.php?iss_id=20090801&sec_id=4104&art_id=13051140
一年一度的香港書展美滿終結,埋單結算,跨越 90萬人次的書迷積極消費,讓主辦商看到無窮商機,為進一步推行浏覽風氣,以後,書展有機遇增添到一年兩次。
書展最暢銷的書為寫真集,一眾 o靚模各出奇招,夾乳、派奶、舔雪糕為新書造勢,成功將書展變成人肉巿場。 Twitter時期,跨越 140字元的文章令眼球厭倦,文字垂垂被圖象和符號庖代翻譯印在紙上的寫真集,左看右看都是印刷品,卻有能力代替性文化節的 sex toys,讓一眾宅男睜開異性胴體想像之旅,一邊想像,一邊體驗本身身體的轉變,體驗血液溫度的升降,既衞生,更帶着文化氣味。睡前浏覽自此與電視送飯一樣,成為香港另外一個本土文化習慣翻譯
當人類不再有浏覽文字的習慣,不再享受閱讀文字帶來的樂趣,文字越少的書便賣得越好,小說與散文銷量降落絕對屬料想中事翻譯有先見之明的才女出小說,一百多頁紙只有三十多頁文字,三十多頁文字中卻又很關心地加插了一百多個錯別字,惟其如此,才女的讀者才看得懂翻譯難怪才女洋洋得意地說,粉絲拎着她的書感覺好真。文字不受尊重的新世代,香港書展,如斯真實地顯現了香港人的文化底蘊和需求翻譯這不是一個行業的悲痛,而是一個時期的悲痛。
通篇錯別字的書好真,脫掉褲子展露痔瘡更真,比電腦加工過的寫真集還真翻譯來歲書展會有痔瘡、隆乳、拉皮相看嗎?
女藝人 Stephy出版,成為女作家,但聽說作品印出來,錯別字連篇,遭到社會一些人士報複。記者打德律風來問:「
翻譯公司對 Stephy出版,咁多錯別字,點睇?」
我說:「你這個問題,已預設立場,假定人家的字必定是錯別的翻譯在這個世界,什麼是對,什麼是錯?一切由市場的權力來決定。凡在市場上暢銷,賺到錢,就是對的。」
記者一時語塞。他以為「文人相輕」,找一個中國「文人」來為另一個新入行的女作家專門說事挑事挑毛病,就有「火花」了──所謂火花,就是讓你們互相吞噬,表演中國蟻民的強項:眼紅、內鬥、互相辚轹,讓一大幫圍觀者起哄鼓噪。
這位記者找錯人了,我曆來不屬於所謂文人,我說:「 Stephy的著作出來,要看整體活不活躍,好欠好看,有幾個錯別字算什麼?武俠小說裏的輕功,從地上一跳就是十呎到牆壁上,像《臥虎藏龍》裏的玉嬌龍,違背地心吸力的常識,在物理學上,大錯特錯。為什麼美國奧斯卡卻給這齣錯戲頒了獎?因為美國人說沒錯,就是沒錯。 See?」
「但黉舍的中文教育,都教授教養生寫准確的字呀。」記者還不罷休,我知道,這是他上司交付的職責,非得從「受訪者」嘴巴裏取出兩句「怒插 Stephy」的 sound-bite,就交不了貨。
「學校是學校,社會是社會,學校教科書華文之錯,你給我十元一處,我替翻譯公司慢慢挑,一天至少能賺十萬翻譯」我說:「即使人家 Stephy的著作真有錯別字,都要講包容。像書展的 o靚模,社會不是該多多包容嘛。中國人社會,什麼是對,什麼是錯,顛來倒去,六十年來早已說不清。像你服務的這家傳媒企業,有沒有錯字?明明是『熟悉』,貴報刊一定印成『熟識』,我身為讀者,從來沒有投訴。為什麼?因為貴報刊暢銷,老闆生意做得成功,市場上賺錢,這就是對的翻譯」
「但翻譯公司認為出版社該不該請一個稱職的校對呢?」記者問,這句話,難得的連貫通順翻譯
「校對?」我問:「這是個什麼行業?我沒聽說過。」「就是專門改錯字的人。」
「我是用電腦的一代,」我說:「今天用電腦寫英文,串錯了字,電腦會自動改正翻譯你說的什麼校對,太老餅了吧,應該是清末民初,像粵語殘片裏張活游戴着一對手袖上班、一面咳嗽一面吐血的那種人,對於一切老餅的行業,我沒有記憶,不便評論,你問七十歲以上的老作家好了。」
「然則你覺不感覺 Stephy──」
「不,我不感覺 Stephy錯,」我說:「看 Stephy,比讀什麼冰心好,看模樣就知道,她是一名才調彌漫的新進女作家。」
(李純恩)
2009年07月29日
(盧峯)
(陶傑)
- kowaiyin2004@yahoo.com.hk
- http://hk.myblog.yahoo.com/yoyokowaiyin
==========================================有人萬元奪心頭好 有人即買即賣
http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple_sub/art_main.php?iss_id=20090801&sec_id=12187373&art_id=13049525Cosplay爭上位
http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple/art_main.php?iss_id=20090801&sec_id=462&art_id=13050136
http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple/art_main.php?iss_id=20090801&sec_id=4104&art_id=13051123&av_id=1305146934E動 L女神惡鬥多啦 B夢2009年08月01日記者:梁愚瀚 馬志剛
(綜合報導)動漫節奇景
2009年08月01日
動漫節如炒貨場- mailto:mcwriter@appledaily.com
比寫真更真
2009年08月01日- mailto:mcwriter@appledaily.com
說 Stephy
有個小明星在書展出新書,結果因為錯字百出被人笑話。
小明星即刻出來解畫,說是因為用拼音輸入法打字,所以出了很多同音字翻譯還說下次會學倉頡輸入法,如許,錯字就能夠削減了。
這種诠釋,不知道是她本身想出來的,照舊司理人教的。若是是她自己想出來的,那是她智商有問題,若是司理人教的,那就雙雙腦子有弊端。
不管用什麼輸入法打字,打出來的錯字就是錯字,漢字那麼多同音字,都有分歧的意思,怎麼可以亂花呢?
小明星的問題,底子就是會措辭,但不識字。
什麼人是會措辭而不識字的呢?那就是文盲。
文盲可以用嘴巴說得井井有條,四字成語也能夠一套套拋出來。但是,他只會說,卻不知道那些字是怎麼寫的。你把一大堆他說過的字放在他面前,每個字都認識他,他卻一個字都不認識。
小明星「寫書」,問題就出在這裏。
她用拼音輸入法打字,正好申明她會措辭,但紛歧定識字。拼音拼出同音字來,因為她底子不識字,就由得電腦「供貨」,給什麼要什麼,連選擇的能力都沒有。如果像她所說,今後用倉頡輸入法,那會更慘,因為連讀音都沒有了,茫茫字海,又去哪裏找字出來填充呢?
所以說, o靚模在書展賣寫真集,真的沒什麼問題,趁芳華留倩影,還供各人賞識,多好。與之比擬,不識字的小明星也「寫書」,那才是對文字真實的譏刺翻譯中年才子撐水着才女
2009年08月01日- mcwriter@appledaily.com
(陶傑)
女藝人出版,滿是錯別字,滿城爭相撲打,是太言重了翻譯
文字太准確,會被人當作老餅翻譯中文假如寫得太好,也要有意糟踐一些,以示追上潮流。
夙昔叫做「尺牘」,這兩個字,已是死了的中文翻譯「久訪不遇,悵甚」、「違教三載,思每悵然」,對油尖旺的一干電車男索K妹說這一套,翻譯公司這個阿伯,是本身找死。
中學不教中國歷史,也不教中國詩詞,也好翻譯讓愚蠢成為主流,通街是文盲 o靚模,面臨這樣的「市場」,我們這些稍識幾個字的,正好冷眼旁觀,劃着火柴,點一口煙,吐出來,想想如何從中營利。
當年英國人乘船到遠東,也是一樣的。剛上岸,看見一批生番,揮舞長矛,鼻孔穿着一根牛骨,汪汪汪、嗚嘩依嗨烏來──這是什麼說話?固然不是康德的哲學和維根斯坦的語意理論,而是部落土著的簡單聲音符號:呈現了一頭白色的畜牲,從速過來翻譯
可是看一看四周:青葱的山嶺,清亮的流水,這裏有豐碩的生果和礦藏。沉著的殖民主,登岸之後,從土人的喧呼之中,很快就參悟出他們的生活規律。就像逮住一隻野豬,拋出一個繩圈,套住獠牙,動彈不得。
「我來,我去,我征服」,凱撒大帝的名句,對於精明的統治者,是永恒的金句。一個錯別字流行的社會,亦以行政管理的科學邏輯來分析:這個地方,思想必定粗糙,思想必然簡單,並且喜好互相攻擊,一個小六程度的女明星出書錯別字多,即刻有一群中一程度的學者爭相挺身改正,以示本身頭角峥嵘──這類社會,證實財富分派極端不公允,有很多人以明珠暗投自居,有很深的挫敗感,心理不服衡。
這就好辦了。猶如馴服一群野牛,冷靜觀察,辨別牠們奔突衝撞的方向──那裏可能是一道百米懸崖,牠們在集體自殺,但留意帶頭的那一隻,因勢利導,做這片蠻荒的主人翻譯
這就是行政管理的藝術了。女明星多錯字,誰有權說三道四呢?好,敢情好。點一根煙,笑看牛群過處,揚起的一天塵埃翻譯
多個參展商對昨日發賣環境表示寫意翻譯越一科技總裁助理黃豪傑透露表現,首三小時所有限量產品售韾,部分遊戲包已售出約八成,並必要補貨,首日營業額有一成增長。
動漫節首日人流勝客歲
逼滿龍友被罵阻經商動漫電玩節變影女團 宅男冧爆 Cake
2009年08月01日早前書展已先聲奪人的「o靚模」,在昨日動漫節便「毫無保存」,推出各式產品吸引買家,有攤位專售各款「o靚模」抱枕、襯衣,全數印上穿着褻衣的性感照。夥計張蜜斯指最受迎接的是周秀娜系列產品,印有其肖像、價值五百六十多元的抱枕於昨午前已沽清,更有「粉絲」一口吻破費二千多元,買齊備綫產品,包孕五款各自價值三百三十元的襯衣翻譯
「水着才女」 Stephy果然魅力沒法擋。才不過寫了一百多個錯字就成為各大報娛樂版、娛樂雜誌的頭條,還引得未到七十歲的「中年才子」,全力為她護航,說看她的樣子就知道 Stephy是一位才華洋溢的新進女作家,至少比冰心好。假若 Stephy寫了一千個錯字或一萬個錯字,她說不定成為港聞版的頭條人物,「中年才子」更可能稱她為古今中外天下無敵頭號天才女作家!
13歲 o靚仔搶購 o靚模攬枕2009年08月01日
為了「撐」 Stephy,不夠七十歲的「中年才子」訕笑做校正文字,改正錯別字的校訂工作是清末民初時期的老餅貨品,還說在新時期用電腦寫英文,串錯字電腦會主動更正;所以不需要校訂。
對於不敷七十歲的「中年才子」若何看模樣就知道 Stephy才調彌漫我可不知道,他有天眼通那樣的異能也說不定。至於校訂,從名字來看仿佛不夠 in,跟電腦或互聯網沒有拉上甚麼關係,但作為一個工作、一個法式卻一點也不老餅過時,主要性也一點沒有削減。
勉強算是個寫字維生的人翻譯小我的經驗,寫稿時執筆忘字,「鬼揞眼」寫錯別字是常有的事,幾乎每篇稿子都有,不管翻看多少次都挑不出來。還好有對文字較敏感的校訂在,才可以削減呈現錯別字,減少丟人現眼。
並且,校訂這個工序代表對文字當真,代表對出書的器材認真,不想草率,不想隨意馬虎犯錯。簡而言之,校訂就是另外一個把關人,協助作家及出版人削減失誤翻譯在錯別字橫飛,廣告宣揚大量用貌同實異的字句爭奪眼球的年代,有人為文字把把關肯定比任由錯別字橫行好很多。
作家張大春說,他只認得幾個字,不外,還在進修。我認得的字,一定不會比張大春多,我不單要繼續識字認字,還需要文字把關人幫手,讓稿件少點錯別字!第十一屆動漫電玩節昨起連續五天在會展舉辦,售賣限量版、會場版精品的各個攤檔,人龍到午後始逐漸消失翻譯動漫電玩節行政總裁梁中本暗示,本年可能因為提早一小時揭幕,令首日入場人數比往年有所增添,大部份參展商對人流亦感滿足。
- mcwriter@appledaily.com
文 盲
不拆包裝 放平安處所
玉皇朝市場總監林美芝指,午時前已沽清「火雲邪神」限制版和會場版首辦模子,部分漫畫幾近沽清。全國出書的限量版兵器「絕世好劍」和「巨缺」,一樣在昨午前售罄,負責人馬淑珠指,人流比去年更多,至昨晚八時攤位人龍仍在「打蛇餅」翻譯她說,首日最大單一消費金額達二萬多元,對此成就感合意。熱烈看風雲
2009年08月01日
「o靚模」所到的地方均成為核心,逼滿記者、「龍友」和看熱烈市民,不時舉機攝影,引發陣陣小紛擾。在旁的攤檔負責人稱,攤位因被「龍友」及記者佔據,感應十分無奈,「應返上台,阻住經商!」o靚模大抱枕 教壞青少年
(星島)2009年8月1日 星期六 05:30
(高慧然)
一眾搶購抱枕的「o靚模迷」中,包括一名年僅十三歲姓李的少年,他靦腆地示意,一年許前已視周秀娜為偶像,在早前的書展預購她的第二版寫真集,昨更憑優惠券以五百多元采辦印有偶像肖像的抱枕翻譯買到心頭好的李同學捧着與他身高相若的抱枕時,顯得十分知足,坦言為購精品,已儲了三四個月零用錢;他又示意,擔心會弄髒抱枕,不捨得拆掉包裝膠袋,回家後會珍藏在「好安全的處所」翻譯但他沒有回應,家人是不是支撐他花錢購買「o靚模」精品。
(星島日報 報導)動漫電玩節開幕,挾着書展 餘威「o靚模」仍成為全場核心,有十三歲小「粉絲」繼書展采辦「o靚模」寫真集後,昨日再花五百多元購買如真人高、穿着褻衣的o靚模抱枕;也有人豪花二千多元掃走檔內全套產品。「o靚模」效應下,動漫節首日共吸引十一萬三千人參與,較客歲增添百分之六點六。對於青少年買「o靚模」抱枕,心理學家批評,有關產品易令青少年產素性好奇和性空想,恐會做出違法行為(見另文)。
2009年07月29日
留言列表