close
我沒法供應一把夠小的提琴來給(...)演奏
因此引申為:
這是隱喻的說法翻譯社默示:"我找不到任何來由來註釋為何..."
I don't have a violin small enough to play for the Commonwealth Bank executives missing out on their bonuses when their base pay could be in the millions of dollars.
I don't have a violin small enough to play for...原意為
"我找不到一個得當的來由來為(...)解釋..."的意思!
南澳洲議員Nick Xenophon對澳洲聯邦銀行醜聞的評論:請問教員:
學小提琴若是從小學到大,那琴必須隨著年齒的巨細而更換,如果家貧無法接續換琴的小孩翻譯社就只能長大到能用大人的琴,才能進修!
a violin small enough to play for這句的是甚麼意思,感謝
陳思的回答:
翻譯要有些想像力
註:
以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/english_chen/article.php?entryid=634839有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜