close
翻譯社翻譯社之前行政院也有外籍參謀抱怨,Yuan這個字除非是漢學家,一般老外其實無法理解
後果 在他的貸款申請書上 是寫者 Executive "YUAN"
像是翻譯社同樣用"Department of xxx"開頭的,
日本的翻譯來講,米國的State Dept與Defense Dept別離是國務省與國防總省
立法院 Legislative Yuan
老大Secretary of Defense就是 國防部長
監察院 Control Yuan
應該也不是
怪 我昨天收到一個新file翻譯社 我的客戶是行政院的員工來米國買房子
有無人可以解惑?!
感覺答案滿意的話,給個分吧!
分數好想破蛋
國務長官與國防長官
中文的翻譯也是亂七八糟的..
Department of States 翻譯就是 國務院翻譯社
老邁Secretary of Defense就是 國防部長
Department of Defense翻譯成為國防部,
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=100649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
阿茂 wrote:
應當如果可以翻譯做Kaohsiung Prefecture會比較契合現實行政位階
Yuan這個字,是一個專門用語,因為外國的院與此間的院差別甚大,用Department或Council
像是,一樣用"Department of xxx"開首的,
熊熊發現日本方面翻譯米國State Dept也是翻譯成"國務省"像是,一樣用"Department of xxx"開首的,
有無人可以解惑?!
我們郵局翻仁武鄉市翻Jen-wu Hsiang,高雄縣是Kaohsiung Hsien......

小貓 wrote:
老大Secretary of States就是國務卿.
老邁Secretary of Defense就是 國防部長阿茂 wrote:
但是
老大Secretary of States就是國務卿.mfh212 wrote:
我是認為"House"這個字也許足堪庖代
之前行政院也有外籍顧問抱怨,Yuan這個字除非是漢學家,一般老外實在無法理解
但是他也提不出什麼更好的字眼,所以沿用至今沒有更動,翻譯公司的客戶填Executive Yuan
多是院本部的員工(行政院轄的單元,多到嚇死人)
可是他也提不出什麼更好的字眼,所以沿用至今沒有更動
可見這兩部其實位階一樣
一個翻譯叫做"院"一個叫做"部"
然則
測驗院 Examination Yuan
如"Executive House""Legislative House"等
中文的翻譯也是亂七八糟的..Ramius wrote:
Department of Defense翻譯成為國防部,
高雄縣是Kaohsiung Hsien......
像是翻譯社一樣用"Department of xxx"開首的,
英文固然更不消說,完全是平行的
Department of Defense翻譯成為國防部翻譯社
一個翻譯叫做"院"一個叫做"部"
感覺答案滿意的話,給個分吧!


中文的翻譯也是亂七八糟的..
Department of States 翻譯就是 國務院翻譯社
這._.
會翻做"國務院"或許真的是清國殘餘影響吧翻譯社該改了,呵呵
一個翻譯叫做"院"一個叫做"部"
會翻做"國務院"或許真的是清國殘餘影響吧翻譯社該改了,呵呵

一個翻譯叫做"院"一個叫做"部"
國務院、國務卿是清代翻譯的,一向沿用至今,那時國務卿的老闆就是伯理璽天德
美國的國務院與國務卿本能機能上其實對照接近我們的交際部和外交部長,但若是叫"部"也一樣"不克不及透露表現出這個單元的巨細與特殊性",所以中文翻譯就像我們一樣叫"院"了翻譯老邁Secretary of Defense就是 國防部長
Department of Defense翻譯成為國防部,
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=100649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜