西班牙文翻譯中文翻譯社得獎:1983年夏纳電影節國際影評人費比西獎
主演:奧格‧楊可夫斯基(Oleg Yankovskiy)
◎ 劇情簡介
俄羅斯的作曲家安德烈,為了描述一名十八世紀俄國的作曲家而將之改為歌劇,遂獲得蘇聯政府的許可,並帶了一位女翻譯尤金妮亞一路同行翻譯
安德烈沿途不時論述聖瑪莉亞臨蓐的故事,但真正到一座古老教堂時他卻不進去。而尤金妮亞與教堂內的司事談到求子的問題,但她卻連起碼的跪求也不肯翻譯尤金妮亞發問為何信徒始終是女眾多於男眾?司事說這其實也是他一向思考的問題。
一根羽毛輕輕飄落水面,安德烈問尤金妮亞在浏覽什麼書?她說是「阿什尼塔爾可夫斯基」的詩歌,而且是翻譯本。安德烈認為「詩」是沒法翻譯的,但音樂卻有著共通性翻譯他談到他要找尋線索的帕維爾‧索斯諾夫斯基愛上了在俄國的農奴,在他歸去俄羅斯二年後就去世了。
旅館內的人以為他們是夫妻,但尤金妮亞責問安德烈為何兩天沒和莫斯科的老婆聯系?安德烈思路極度複雜,他躺在床上外面下起了大雨,但全部空氣卻與家鄉的氛圍沒有兩樣。甚至在床上也會出現妻子懷孕的景象,直到尤金妮亞喊他下樓吃飯翻譯
他們在「巴格諾威格諾尼」這個小鎮住下來,這兒有許多溫泉游泳池,很多人浸泡個中固然是想天保九如。而這兒有個被稱為「瘋子」的多米尼克,因為傳聞他和家人一路軟禁家中七年翻譯安德烈想叫尤金妮亞介紹,他想去拜訪他,但多米尼克拒絕,同時尤金妮亞也憤怒辭掉翻譯的工作,不得已安德烈只好本身去找多米尼克,在這個處處漏水的家居,多米尼克請他喝酒吃麵包,但安德烈似乎從對方身上看到許多的自己和故鄉的一切。
從窗子望出仿佛就能夠看到家鄉的那條小河和河岸上的綠草。而多米尼克有一隻狗叫佐依;而安德烈家鄉也有一隻相同品種的狗翻譯多米尼克希望自己點著蠟燭從溫泉池一端走向另一端,但始終被人拒絕,離去前多米尼克送他一截蠟燭,而他自己則跑到羅馬一座馬銅像上面演講,最後自焚而亡。而本來要離去的安德烈接到尤金妮亞的電話說多米尼克已到羅馬,於是安德烈又驅車回小鎮,他費了很多心力終於將蠟燭從這岸送到對岸的溫泉池…。
◎ 劇情份析
要談安德烈‧塔可夫斯基的電影實際上是不消寫故事綱領的,但為了忠於自己的一貫導讀氣概,還是委曲寫了這部鄉愁的簡略論述。
塔可夫斯基在初期拍攝(黉舍時期如壓路機與小提琴)片子時還是有蒙太奇的手法。直到一九六一年臨危受命接拍了「伊凡的少年時期」,一下躍昇為國際知名導演,該片其時就顯現了日後塔可夫斯基最奇特的「詩意美學」風格。
塔可夫斯基的影象氣勢派頭大部分來自「意識流」與「夢境」的貫穿連接翻譯透過黑甜鄉與現實的融合,使得觀眾乃至劇中人難分虛幻或真實。而將電影影象詩意化是否遭到他父親的影響不得而知。但本劇中尤金妮亞所浏覽的詩集作者「皮奧特爾‧尼古拉耶維契」其實就是導演的父親,而在自傳片子「鏡子」中,塔可夫斯基就曾經以父親親口的朗讀當作獨白。
若說「鄉愁」完全沒有情節那也不盡然,其實這仿佛也有著自傳的成分。當年塔氏獲准出國拍攝是一九八三年,但從此他卻不曾踏上祖國,因為他在一九八六年因肺癌客死異域,享年五十四歲。是以拍攝鄉愁之際,其實他早就下定決心不再回國。
或許恰是這種矛盾的忖量,昔日祖國的情懷與氛圍便不時在夢鄉中出現,從而再畫面中重現,不但天然界的各類元素有,其他人物也都有類比性的。
尤金妮亞是一種「性」或對妻子的眷念,這是一種感情上的眷念與抒發翻譯而安德烈與導演同名更是不在話下;最有趣的是多米尼克這名被喻為瘋子的人,應當就是塔可夫斯基投射的本身靈魂狀況。
若是稍具梵學理悟的人,必然聽得懂多米尼克在羅馬的銅即速演講的真義。他說:「為何『我』不能和身體一路脫離?為何不克不及僅做我一個人?其其實世上我們有著千萬的化身,世上沒有聖人,這是這個時期的悲痛。我們要凝聽看似無用的聲音,我們要將健康與疾病結合…」
以上是憑記憶大概馬虎書寫,而這些感受恰是一位出生避世的人真正的感觸感染,這絕非只是一首詩的囈語。塔可夫斯基以本片被紐約時報譽為「絕世片子詩人」,其實不僅僅是他畫面的詩情畫意,真實的仍是在於他從胸中湧現的渾樸哲學觀念翻譯
這些想法曩昔可能沒法在俄羅斯國內各抒己見,而在鄉愁能盡情地釋放,其實早已抱定不再回歸的心理翻譯有誰願意脫離生我、養我、育我的土地?就算有一天振翅離去,在乎識思惟與記憶中的家鄉一切是如斯沒法磨滅,當夜深人靜自以為已入夢境,但故鄉卻更毫無所懼地在眼前飛映。
塔可夫斯基有時以超寫實的手法,在驟雨屋漏的景緻中混染成老家的情狀,一樣是水的元素,但實在也令安德烈分不清是屋頂漏水或老家的河流翻譯
於是老家的每一個人都陸續呈現在真實或虛幻中,其實我們以為的真實也並不存在,因為一切都是「內相分」所顯示。但當感情勝過一切時,安德烈便陷入憂鬱當中,他收歛了所有的說話,因為說話也是一些妄念翻譯全劇中他的台詞最多的是對一名安吉拉的女孩侃侃而談。因為只有小孩才具真確的心翻譯
安吉拉多是多米尼克的女兒;但更可能也是安德烈留在故鄉的女兒。總之身處在異地,一切看似如此的生疏但卻又如此的熟習。塔可夫斯基為了處置懲罰這虛與實,於是把多米尼克放置在精力的寄託上,一切的哲思似乎永久無法在這個世上實現,獨一的體式格局只有離去。於是多米尼克以自焚竣事自我,而背景音樂倒是貝多芬的「快樂頌」。除他經常使用的巴哈以外,貝多芬的快樂頌也是最常泛起在他片子中當作配樂的。
安德烈在接到尤金妮亞的德律風後,他立即調頭回去本來的小鎮,安德烈代表的是他自己的實際,他必需在實際中不斷地繼續天人交兵,於是他終於完成多米尼克希望幫他完成的欲望翻譯其實這是一種存在的典禮,在三次嘗試而完成以後,安德烈刹時墮入一種時空錯亂之中。
他躺在一個小池前,那是他的故鄉;他也躺在異鄉的水岸邊,而旁邊也有一隻狗翻譯別忘了多米尼克在自焚前他口中喊著「佐依」,佐依恰是他的狗。這恰是塔可夫斯基的類比詩意法。
每一個人都有屬於自己的「鄉愁」,但有的鄉愁卻還正待每一個人去尋找,尤金妮亞最後打德律風透露表現她要與男朋友維多利奧要去屬於他們的地方。這是塔可夫斯基的併置手法,當下我們便有了一種對比,而這份對應卻無法用說話說出,獨一的體例似乎只能依托畫面的詩意了翻譯
塔可夫斯基的影片其實不多,但卻已成為二十世紀中最偉大的導演之一,許多人的片子美學都來自塔氏,這一點是不能被否定的,這包孕了希臘大導演安哲羅普洛斯。
現代年輕觀眾也許不善于閱讀塔可夫斯基的作品,但透過更多的解讀,終會熟悉塔氏的片子詩意美學,對台灣片子工作人員而言,這方面的養分也是值得攝取的,固然舞台的概念電影目下當今其實不風行,但只要有創意必然會有好成就的。
鄉愁(Nostalghia)
1983年夏纳電影節普通評審團獎
多米吉亞納‧喬達諾(Domiziana Giordano)
可以引用導讀,但請註明出處:http://blog.sina.com.tw/hero_movie/
願一份心意能對
俄國 / 1983年 / 120分 / 輔導級
導演:安德烈‧塔可夫斯基(Andrei Tarkovsky)
文章來自: http://blog.sina.com.tw/hero_movie/article.php?entryid=630634有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932