close

論文翻譯社翻譯社



blue screen: 藍屏(大陸) 藍天白雲(台灣)

都馬馬虎虎翻譯
以英文原意 optimize 就是"最"佳化/優化

palmman wrote:

Mouse: 鼠標 (China) 滑鼠 (Taiwan)
翻譯公司說了算啊? 你算哪根三星?

8. digit 數碼(大陸) 數位(台灣)

一句話:「數碼」好!

9. memory 內儲(大陸) 記憶體(台灣)

話說printer早就進化成連彩色照片都可以印出來了,而大陸仍逗留在「打」印;台灣更糟,竟然只說它能印「表」。一句話:這個爛翻譯不改,兩岸一同亡國亡種!




Prospector wrote:
還有.....良多...
翻譯


沒啥好壞,都翻譯得普普通通翻譯


4. printer 打印機(大陸) 印表機(台灣)

好了。謝謝收看。
還有雷射(Laser),大陸叫激光
「菜單」這個譯法不改,非亡國弗成!
大陸:面向對象程序設計
6. optimize 優化(大陸) 最好化(台灣)


台灣耗了三個漢字,應當還可以再「優化」

Prospector wrote:
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)

10. Harddisk 硬盤(大陸) 硬碟(台灣)

Prospector wrote:
翻譯各有觀點,近幾年來,反應在IT用語上更是如斯...(恕刪)

「專案」不是台灣自創的用語,早在半世紀前就已泛起在文獻中,專指project。「專」字特指為了某一「專門目標」而產生的任務。意義遠勝「項目」。



「件」字好過「體」字。中文裡有所謂「體、用」之分,台灣把software翻譯成軟「體」,也許肇因於此,但曉得的人已不多了,還不如「件」字讓人一目了然。
black screen: 黑屏(大陸) 沒畫面??(台灣)

半世紀下來,兩岸分道揚鑣,對於新事物的翻譯各有看法,近幾年來,反應在IT用語上更是如斯翻譯每次看到兩岸朋侪對於彼此的IT用語互相嘲笑,相持不下,我感覺應該有個持平的闡述,看看兩岸用語哪一個翻的好、哪一個翻的差。我雖身為台灣人,但中文不單單是台灣在用,所以我儘量採取中立立場,也希望看官能平心靜氣地對待翻譯
1. project 項目(大陸) 專案(台灣)

可以通不就行了?
外來語翻譯未改,何故亡國亡種?試申論之!
翻譯社 optimization都要用的非常謹嚴

Prospector wrote:

台灣:物件導向程式設計
看到menu就想翻譯成「菜單」,與看到call就想翻譯成「呼叫」一樣,都是掀開字典找來的诠釋第一條直翻的成效。一樣:「呼喚」不改,亡國不遠矣!


Prospector wrote:
省略"最"是不對的
3. menu 菜單(大陸) 選單(台灣)

Object-ori...(恕刪)

7. (programming用語) call 挪用(大陸) 呼喚(台灣)

Object-oriented programming (OOP)
11. Object-oriented programming 面向對象法式設計(大陸) 物件導向程式設計(台灣)


網路,他們叫收集
謝謝!收錄進去了!
以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2324422有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wolfetp5bbaly 的頭像
    wolfetp5bbaly

    theodorlorpe

    wolfetp5bbaly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()