close
論文翻譯社翻譯社
blue screen: 藍屏(大陸) 藍天白雲(台灣)
都馬馬虎虎翻譯
以英文原意 optimize 就是"最"佳化/優化
palmman wrote:
Mouse: 鼠標 (China) 滑鼠 (Taiwan)翻譯公司說了算啊? 你算哪根三星?
8. digit 數碼(大陸) 數位(台灣)
一句話:「數碼」好!
9. memory 內儲(大陸) 記憶體(台灣)
話說printer早就進化成連彩色照片都可以印出來了,而大陸仍逗留在「打」印;台灣更糟,竟然只說它能印「表」。一句話:這個爛翻譯不改,兩岸一同亡國亡種!
6. optimize 優化(大陸) 最好化(台灣)Prospector wrote:
還有.....良多...
台灣耗了三個漢字,應當還可以再「優化」Prospector wrote:
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)
10. Harddisk 硬盤(大陸) 硬碟(台灣)Prospector wrote:
翻譯各有觀點,近幾年來,反應在IT用語上更是如斯...(恕刪)
「專案」不是台灣自創的用語,早在半世紀前就已泛起在文獻中,專指project。「專」字特指為了某一「專門目標」而產生的任務。意義遠勝「項目」。
「件」字好過「體」字。中文裡有所謂「體、用」之分,台灣把software翻譯成軟「體」,也許肇因於此,但曉得的人已不多了,還不如「件」字讓人一目了然。
black screen: 黑屏(大陸) 沒畫面??(台灣)
外來語翻譯未改,何故亡國亡種?試申論之!翻譯社 optimization都要用的非常謹嚴
Prospector wrote:
台灣:物件導向程式設計
看到menu就想翻譯成「菜單」,與看到call就想翻譯成「呼叫」一樣,都是掀開字典找來的诠釋第一條直翻的成效。一樣:「呼喚」不改,亡國不遠矣!Prospector wrote:
省略"最"是不對的
3. menu 菜單(大陸) 選單(台灣)
Object-ori...(恕刪)
7. (programming用語) call 挪用(大陸) 呼喚(台灣)
Object-oriented programming (OOP)
11. Object-oriented programming 面向對象法式設計(大陸) 物件導向程式設計(台灣)
網路,他們叫收集
謝謝!收錄進去了!以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2324422有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表