口譯人員英語翻譯社

「毛遂自薦」這一招,
其實也合用於國內某大漫畫出版社。

 

初入行的人,
若是真的很沒有經驗,
或許可以去嘗嘗翻譯社的工作翻譯
一樣,投履歷曩昔,
對方覺得你ok就能夠起頭了。

 

----------------------------

起首,若何入行?

 

 

 

 

 

翻譯社

漫畫出版社實際上是如許的,
每名編纂都有一張譯者的口袋名單,
每次出版社排一套新書給他,
他就得去思考要請哪一個合作過的譯者協助。
但有時,
也會碰到那些譯者都沒空的時候。
這時,編纂就得想設施生出一些新的譯者了,
如何生?
去毛遂自薦寄e-mail到出書社信箱裡面的人找
翻譯

 

大翻譯社的話,
我比較有印象的是萬象翻譯社。
他們有線上試譯系統,
只不外要求標準很高,
正樹記得自己昔時試譯過兩次,
第一次試譯石沉大海
(後來才知道,假如翻得太爛,
 人家會直接不理。)
第二次總算獲得對方的回信,
得了一個「D或E」的評等。

正樹當年會踏入漫畫出書業,
首要是我學校的一名學姐,
在中壢的地球村上課時,
班上有一位同窗就是青文出書社的。
年青時一向想翻漫畫的正樹得知這消息,
頓時最先盧我學姐介紹她補習班同窗(KC先生)給我認識,
認識以後再盧KC先生給我搞子…

只不過這個方式的錯誤謬誤是,
出版社內部的工作很沉重,
截稿日前工作沒做完是別想走,
平常的工作量也有可能大到你必需把工作抱回家,
所以只能說,慎入。

 

答案是,沒有規定翻譯
只要有人願意禮聘翻譯公司,
你就是譯者了。

如何成為一位翻譯人員、譯者(上)若何接到稿子

今天就來聊聊若何成為一名專業譯者。
(由於正樹接觸的大多是漫畫出版業,
 所以下面內容會偏這方面,
 最後才會補上一點翻譯社的訊息。)

 

只是翻譯社比較良莠不齊,
一些小翻譯社給的前提很欠好,
錢給的少,時間又常常是急件,
建議大師混個經驗就好翻譯

------------------------

不外在網路上看過,
萬象給的pay還不錯,
谙練的譯者一字好像有1元,
水平夠好的人也能夠去那邊。

不要笑,這招真的有效翻譯
後來KC師長教師公司一時缺一個譯者,
他就像他的組長說,否則我是認識一個人,
要不要讓他嘗嘗?
於是我就進了青文出書社。

------------------

不僅如斯,
在出書社裡面的同事也都是人脈,
等到翻譯公司在裡面待久混熟,
人人也都知道翻譯公司的能力以後,
退下來當譯者根基上不成問題翻譯

 

別的一個方法,
就是先混進出書社裡當編纂,
這個方法的優點是可行性高,
你也比力能了解什麼樣的翻譯才是好的,
對往後成為專業譯者很有匡助。

---------------

 

 

 

 

正樹從2005年到2014年,
足足做了九年的翻譯翻譯
(但其實2002年第一次考過日檢一級時,
 我就在網路接了翻譯的case。)
首要翻的東西是漫畫、小說翻譯
直到最近因為工作過於忙碌,
才決意金盆洗手(誤)。

 

 

最正規的入行體例其實很簡單,
就是上1041111應當也有)
正樹查了一下,
青文和東立出書社都有在上面徵人。

 

 

投履歷,
若是對方剛好缺人,
就會約你曩昔試稿。

只不外若是大出書社,
自我推薦的人會非常多,
你寄出的mail很快就會石沉大海,
建議是每隔一段時候寄一次。

------------------
正規的入行體例

 

 

明天再和各人聊聊,
身為一位譯者,
應該具有什麼樣的能力,
別的還要有什麼樣的專業態度,
才能讓你在這條路上愈走愈順翻譯

 

 

不外這也怨不得人家,
正樹回憶一下自己昔時翻譯實在是沒什麼技能,
文詞也不是很美好,
被退貨打槍也是理所當然的。

明天預告

 

----------------------

 

 



本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28412161.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wolfetp5bbaly 的頭像
    wolfetp5bbaly

    theodorlorpe

    wolfetp5bbaly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()