盧旺達語翻譯翻譯社

翻譯>:兒童將與裝有個性晶片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的電腦將被視為工作夥伴而不是對象,人們將在氣息電視前休閒,到這時候數位時代就來到了。

翻譯>:必需找到新的能源,這需要時間;而過去我們感受到的那種能源價廉而充足的環境將不大可能再泛起了翻譯

四、英文多代詞,中文多名詞:英文不但有weyouhethey等人稱代詞,而且還有thatwhich之類的關係代詞,在長而複雜的句子,為了使句子構造正確、語義清晰,同時避免表達上的重複,英文常常使用許多代詞翻譯中文雖然也有代詞,但由於構造相對鬆散、句子相對較短,中文不克不及使用太多的代詞,利用名詞往往使語義更加清楚。

這些常用被動句型屬於習慣表達法,在科技英文中泛起頻率很高,不但要熟悉這些句型的固定翻譯>,同時要熟悉到很多英文中的被動從習慣上來說要翻譯成中文的自動。

 

 

 

例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared翻譯社 and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed翻譯

3、英文多從句,中文多分句:英詞句子不但可以在簡單句中利用很長的潤飾語使句子變長,同時也能夠用從句使句子變複雜,而這些從句常常通過從句指導詞與主句或其它從句毗鄰,全部句子儘管皮相上看撲朔迷離卻是一個整體。中文本來就喜好用短句,加上表達構造相對鬆散,英詞句子中的從句翻譯>成中文時常常成了一些分句。

It is imagined that. 人們認為

翻譯>寫作必備的技能

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的熬煉,練習;規律,風紀,命令聽從;懲戒,賞罰;學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves


5、英文多被動,中文多主動:英文對照喜歡用被動語態,科技英文特別如此翻譯中文固然也有""""之類的詞示意動作是被動的,但這種表達遠沒有英文的被動語態那麼常見,是以,英文中的被動在中文>中常常成了自動翻譯下面我們先看一組經常使用被動句型的中文翻譯:

原句是個典型的長句,由27個片語成,中心沒有利用任何標點符號,完端賴語法構造使全部句子的意思化零為整:less through...and more from組成一個複雜的狀語潤飾動詞arisen。在中文翻譯>中,"產生愛好"這一主要內容經由過程一個獨立的句子表達,兩個分歧的緣由則分別由分歧的句子表達,全部句子被化整為零。

 

有些英文被動需要把主語譯成中文的賓語,如許才能加倍契合中文的表達習慣。

 

It must be admitted that. 必需認可

例如:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend

翻譯>:人們對歷史研究方式產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部産生了爭吵。

本文已同步發佈到「糊口點滴」

 

It will be seen from this that. 由此可知

這句英文是由四個獨立的句子組成的並列句,前三個句子都用簡單將來式,最後一個句子用的是將來完成時,句子之間的關係通過時態、逗號和並列連詞and表示得一清二楚。而中文翻譯>較著就是簡單的敍述,至於句子之間的關係完全經由過程句子的語義顯示出來:前三個句子可以看成是並列關係,最後一個句子則表示成效。

2、英文多長句,中文多短句:由於英文是法治的說話,只要結構上沒有出現錯誤,很多意思常常可以放在一個長句中表達;中文則正好相反,由於是人治,語義經由過程字詞直接表達,分歧的意思常常經由過程分歧的短句表達出來。恰是由於這個緣由,一般英文翻譯>試題幾乎百分之百都是長而複雜的句子,而翻譯>成中文經常就成了許多短小的句子。

 

翻譯>:總的來講,得出如許一個結論是有必然程度掌控的,但是必須具有兩個前提:可以或許假定這個孩子對測試的立場和與他比擬的另外一個孩子的態度不異;他也沒有因缺乏此外孩子已掌握的有關常識而被扣分。

例如:Children will play with dolls equipped with personality chips翻譯社 computers with inbuilt (成為固定裝配的,嵌入牆內的;內涵的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived

It can not be denied that. 不可否認

1、英文重構造,中文重語義:就句子的構造而論,英文是法治的,中文是人治的翻譯

原文中兩個only if引導的從句明顯使整個句子變得很複雜,可是由於有並列連詞butand,整句話的邏輯關係十分清晰:能夠得出結論可是只要並且只要翻譯從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清晰,but only if...and only if.。。起首提綱挈領:然則必需具有兩個前提,這類做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些分歧的分句。

例如:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes and that they have to be required by a sort of special training

翻譯>:很多人認為,通俗人的思惟舉動底子沒法與科學家的思惟舉動比擬,認為這些思惟活動必需顛末某種專門練習才能把握翻譯

原文中有三個被動語態is imagined, be comparedbe required,翻譯成中文都變成了主動表達:認為、比擬和掌握翻譯


It may be said without fear of exaggeration that. 可以毫不誇大地說

 

It should be realized that. 必需認識到

例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (歸還;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time

It must be pointed out that. 必需指出

翻譯>:屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。

It is (always) stressed that. 人們(老是)強調



文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313742438
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wolfetp5bbaly 的頭像
    wolfetp5bbaly

    theodorlorpe

    wolfetp5bbaly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()