“我做翻譯並非為了財富和信用。我是為了與人們分享我所愛的文學作品而開始做翻譯的。”
黛博拉·史女士(Deborah Smith)6月15日在記者接待會上示意,“我做翻譯不是為了財富和信用”翻譯
6月15日在首爾三成洞Coex舉辦的記者接待會上,28歲的英國人黛博拉·史女士對將韓國小說家韓江的「素食者」翻譯成英語的配景如許說道。她受韓國文學翻譯院的邀請,為列入在首爾國際圖書展時代(6月15日∼19日)舉辦的韓國文學世界化論壇而訪韓。
黛博拉·史女士在上月與韓江配合獲得布克國際文學奬(The Man Booker International Prize)時泣如雨下,但是日則有些分歧。她太平地回覆各類發問翻譯黛博拉·史密斯說“比起說,寫文章更舒適”,她在用智妙手機寫的感觸文中介紹稱,“四周人都說取得布克國際文學奬是翻譯界整體的壯舉,異常喜悅。許多英國人正在讀韓江的小說,還有許多人最先關注韓國文學”。
提問首要集中在翻譯進程翻譯當有人問道“你若何戰勝韓國的汗青和文學特別性”時,史密斯舉出了燒酒和漫畫的例子。據悉,起先英國出書社的編纂人員透露表現小說的思緒非常明白,但可能會下降讀者的愛好,於是提議將“燒酒”翻譯成“韓式伏特加”,將“漫畫”翻譯成日本式單詞“manga”。但史女士介紹稱,“我感覺這樣翻譯會讓讀者感受燒酒和漫畫是模擬其她文化的派生物,示意否決,最終編纂人員改變了設法”翻譯接著,她還增補說道“跟著英國人逐步熟習韓國文學作品,總有一天韓國的文化產物會像壽司或瑜伽那樣輕易被人理解”。
對於若何選擇翻譯作品的問題,史女士透露表現“我會被體裁比力特別並具獨創性的作品吸引,因為作品的情節、人物和佈景固定,翻譯者沒法參與”。這是她對翻譯了三篇「漫筆小說家的書桌」等韓國人也不輕易讀的裴琇亞(音)的小說的申明翻譯她還暗示,“我喜好有挑戰性的作品”。
她透露表現,“每一個國度的文學世界都分歧、具有異質性,是以沒法說韓國文學具有迥殊的魅力翻譯韓國文學中也像其他國度一樣有良多優秀的作品。只是相對來講不太為外界所知而已”。
當有人問翻譯對取得諾貝爾文學奬有多主要時,她透露表現“對諾貝爾奬的這類執著有些讓人不知所措。進修韓語需要很長時間翻譯進修外語後就會想要浏覽阿誰國度的文學作品,然後就會逐步產生翻譯文學作品的動機。這將成為強烈的念頭,然後加倍專心地進修說話”。

【 延長浏覽 】
■ 更多新聞請看韓國中心日報
本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E3%80%8C%E7%B4%A0%E9%A3%9F%E8%80%85%E3%80%8D%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E4%BA%BA%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932