close

拉克哈文翻譯

雖然這是初學等級 翻譯毛病,但照樣經常可見 翻譯社緣由也許是因為有是說話中極度根本的概念,根深蒂固的關係所以切換上比力艱巨。英文的be動詞包括了中文的「是、有、在」三個意思,而中文的有則包括了英文的be V.和have兩個概念,雙方要弄清楚才不會搞混。

1. Do you speak English? = 你(會)說英文嗎?

2. Can you speak English?= 你可以或許/可以說英文嗎?

2的狀態比力合用於已熟悉 翻譯人之間的對話,像是「阿鬼,你還是講中文吧。」「Tony會說德文!」或是法國人對愛亂講法文的美國人同夥說「Can you speak English?」等等,是屬於「能力」上的接頭,或是一種質疑 翻譯反問語氣。

第一位 Cost down

很多人都說不克不及用Can you是因為不禮貌,但其實比起禮不禮貌重點比較像是機會正不准確 翻譯社兩種意思間 翻譯對照以下:

最常聽到的cost down其實並非正確 翻譯英文用法,准確的說法應該是cost reduction。聽說cost down這個詞本來是從日本傳過來的,跟著時間的演進,cost down已經成為台灣文化的特有效語,所以可以不用理睬英文用法。就和外國人其實其實不太說bye bye一樣,根基上這些辭彙在說話上的意義已近似中文的外來語了 翻譯社

其他四到十名還有「Any question?」、「So hurt」、「Have interest in」等常聽到 翻譯語句,下次再烙英文前,記得先想一想是不是糗糗的說了台式英語喔!

(中時電子報)

新聞來源:網路溫度計

有人會說他明明就有看過there have ____的說法啊。這實際上是there is/are 的完成式時態,好比說there have been rumors about him dating all the young interns in the office.(一直以來都有人說他專門把辦公室內的年輕練習生) 或是there have been people sacrificing their lives for making this country a better place.(一直以來都有人為了這個國家而犧牲生命。

第三名 There has a car.

菜英文
十大常見菜英文,Cost down排第一 翻譯社(圖取自http://www.banki.ru/)

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯有時辰某些英文圖表會呈現Cost down 翻譯字樣,那是比力雷同標語 翻譯結果,對話上是不會如許用的,所以若是要和國外 翻譯人談生意的話,還是盡量說cost reduction或lowering the cost聽起來對照專業。

第二名 Can you speak _______?

全球化 翻譯時代,多會一種說話似乎就越吃香!在台灣,英文是很多人的選擇 翻譯第一外語,隨口就來說個幾句或幾個單字,本土劇台詞也常常台、中、英語夾雜增加張力,不過,你有留意到有些常聽到的英詞句子其實毛病百出嗎? DailyView網路溫度計就清點了「十個常見中式英文毛病」,第一位居然就是大師最愛說的Cost down!

網路溫度計
十大台式菜英文排行。(圖取自網路溫度計)



文章出自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20141101001993-260405有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wolfetp5bbaly 的頭像
    wolfetp5bbaly

    theodorlorpe

    wolfetp5bbaly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()