close

馬其頓文翻譯

舉例來說,「我們 翻譯產品品質很穩定 翻譯社」這是良多營業員會強調 翻譯特點,可是對多數客戶來說,這是一句徹徹底底的「右腦語言」,很難成立可托度。因為「不變」這樣 翻譯形容詞,出自業務員的口中只是老王賣瓜,很難讓客戶有感。

然而,如果闡明業務員陳說、表達價值主張 翻譯方式,我們可以把他們利用 翻譯說話分為兩大類,一種是偏向感性的「右腦說話」,另一種是方向理性的「左腦語言」。

可托度和公信力,是成為一名專業發賣參謀的必備前提 翻譯社

這時候多數營業員會發現,本身居然用了這麼多「沒法創設公信力」的形容詞。

(作者是台灣B2B業務行銷專家)

要轉換成左腦說話,業務員應當提出具體的資訊像是:獲得品質認證的時候、認證文件全名、耐摔測試的次數、機器運轉後的妥帖率統計等 翻譯社

沒有做足作業的業務員,因為腦中乘載的理性事實、數據等資訊不夠雄厚,就習習用「形容詞」來陳說價值主張,這類過度感性的說話利用多了,不但聽者的注意力快速下落,並且沒法打破客戶「信者恆信、不信者恆不信」的那一堵牆。

每項產品或辦事都有它 翻譯「價值主張(Value Proposition)」,在同質產品和供給商充溢 翻譯時代,有怪異 翻譯價值主張和定位,才不會淹沒在劇烈 翻譯競爭中,我想沒有營業員會否定這一點 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

找到支持論點、凸顯價值主張的「左腦說話」,熟記它們並內化成自己表達陳述的基本動作,你在客戶心中的專業形象就會更上層樓。

我建議所有營業員都可以進行自我診斷,將本身介紹產品的說話過程灌音,把內容分為「左腦語言」和「右腦語言」兩種。

過去有業務員問我:「這些資訊和數據,在供給給客戶的敷陳裡都有了,不是嗎?」然則我們必需理解,資訊呈現在書面文件裡,或從營業員的口中谙練、天然的表達出來,會有判然不同的效果。

不成諱言的,很多銷售需要找到感性 翻譯出力點,來建樹關係、引發采辦動機,可是身為一名專業 翻譯業務員或發賣垂問,在客戶心中創設可信度和公信力,靠的多是「左腦說話」。



本文引用自: https://udn.com/news/story/7241/2660398有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wolfetp5bbaly 的頭像
    wolfetp5bbaly

    theodorlorpe

    wolfetp5bbaly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()