嘿~真是欠好意思~說要跟人人介紹 翻譯這個網站,拖拖拖拖拖地..遲至本日才寫出文來~不外我也沒藏私呦~可也很有義氣地保舉給很多同樣正在進修說話的朋侪們呢 :)
客歲(2008)年11月22日在PTT日文板上有熱心網友ThisisDawn保舉這個網站(Thank you~),當天就連忙登錄報到囉 翻譯社一入手下手的Lang-8連暫存/草稿功能都沒有呢..(不外還好..三四天後就有這個功能可用!) 之後逐步的功能越開辟越多元,十分 翻譯便利與適用喔!
簡單介紹一下若何使用這個網站吧!
Lang-8: http://lang-8.com
這是一個相互協助點竄日志/作文的網站,在登錄註冊時,會需要填寫本身的母語以及想進修的說話(1-2種)。以後登入時,在小我的首頁上會有一欄針對你的母語而發送 翻譯「待批改欄位」,例如:你 翻譯母語是選擇繁體中文時,需要批改的繁體中文文章便會出現在此欄內。一樣地..當你想揭橥一篇新文章時,也能夠設定你這篇文章是需要何種說話的協助,例如:當我寫了一篇日文的練習文章,便選擇需要日語為母語人士的協助點竄。當文章送出以後,就會泛起在以日文為母語的利用者 翻譯待批改欄位中。
這就是這個網站的運作機制,有空的時間可以接濟其他想學本國母語 翻譯人批改文章 翻譯社相對 翻譯..網站上也會有其他熱情 翻譯人來協助批改你的文章 翻譯社
不外,具有一樣母語的人,還是會有顯露力上 翻譯好壞之分。
被點竄過的文章凡是也會有不同的寫法存在,建議最好是在人人的點竄告一段掉隊,再做個收拾整頓與思慮(我小我是會把不睬解的處所,或是有時有多種寫法但不知道其奧妙差別處時,把問題彙集起來~拿去問日文課的先生)。
抱持著同理心,在替想進修本身利用母語的人批改文章時,也但願盡量不要亂改,今朝有時會感覺有些人有點淪於"為修改而點竄"或是"越改越怪" 翻譯情況。呼~我也會經常自我提醒一下!! 勉力避免落入此種狀態裡呢。
人人一路學說話吧!!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
來自: http://blog.xuite.net/kidding/lowprofile/23531147-Lang-8%EF%BC%9A%E8%AA%9E%E8%A8%80%E4%BA%A4%E6%8F%9有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社