蒙古語翻譯語言翻譯公司

解惑!超難翻譯成英文的中文!// Difficult Chinese Words to Translate
真的長短常複雜呀!2、「靠北」
這個字可以指很愛埋怨、碎念(complain翻譯社 whine, grumble),但如果要表示那個人很機車加上有點可笑(annoying和funny)呢?好難把它們湊在一路釀成一個字呀!3、「孝敬」
正解是filial piety。以上這6個,除「孝敬」之外,配合的特點就是要看情形和上下文,才能翻譯得出來呀!(吳吉祥/綜合報道)

4、「辛苦了」
若是表示對方專心做完了工作等環境,可用thanks for your hard work來表示;若是對方終於完成了準備與支付已久的挑戰,可以用nice work、well done、you did it等翻譯5、「中二」
這個自有種我中間(self-centered)自以為是(delusional)幼稚( childish),還有愛惹人留意的(attion-seeking),或是「屁孩」(brat)?六、「默契」
指雙方彼此有很深的領會(mutual understanding);默契很好合作無間(make a great team);情侶間的默契和化學反映(have great chemistry)。

翻譯是一門不簡單的工作,不只要對2種說話精曉,還要充裕認識彼此文化間的差別,若沒有足夠的經驗和巧思,翻出來的器材就輕易走味翻譯常在《YouTube》揭橥英文講授的「阿滴英文」,此次便舉出了6個超難翻譯成英文的中文詞語:1、「加油」
日常生活中用這2個字的時候,用處多元:祝對方好運(good luck)、不要難熬(cheer up)、盡心盡力(go for it),還有對方顯露好所以給予勉勵(keep it up),和暗示自己支撐對方(I am rotting for you)等。但這個字在英語裡仍不常見,常人可能聽不太懂,因為前者的意思是兒女的,後者是畏敬、尊重,在比較強調自主、孝順觀念沒華碩翻譯社們那麼重的西方國度,會不懂湊再一路的真正精華。

本文來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20161013/967639/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 wolfetp5bbaly 的頭像
    wolfetp5bbaly

    theodorlorpe

    wolfetp5bbaly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()