close

translation翻譯社

いい事(こと)ばかりを (おも)い出() 也只能眷念著誇姣的往事

()れた暮(くら)しの 本日(きょう)この頃(ごろ) 荒唐地日子 今天也是如許

 バカな (おんな) と言()われても 固然被說成是好愚昧的女人

ボトル=bottle=瓶子;書いて=動カ四之書く的連用形書きて改き為い 是為い因音便

單戀酒  

               

 =因;呑んでる=動マ四之む的連用形+でる=ん音便的呑んでる=飲的進行式;じゃ=那麼的話

ひとりが淋(さみ)しい 片戀酒(かたこいざけ) 而是一小我孤單的單戀酒喲

しみる=浸みる=動マ上一=浸濕;抱きしめて=動カ四之抱く將く改き為中止形+締めて=擁抱在一路

面影(おもかげ)グラスに忍(しの)び泣()對著浮在羽觞上的臉影 暗自飲泣

(こころ) に注()ぎたす 片恋酒(かたこいざけ) 把經心都灌進去的單戀酒

バカな (おんな) ()われても 雖然被說成是好愚昧的女人

()しいのよ 欲しいのよ           好想你啊  好想你啊

影片供給者:David Luiさん

 

忘れられる=動ラ下一之忘れる的る,回歸到ら+れる=能忘掉;要加ない時語尾的る要刪掉=忘れられない

原唱宮史郎

(わす)れられない恋(こい)だから     倒是忘不掉的愛情啊

所謂片戀就是單戀,日文的片是單方面之意,本來片戀酒為男生宮史郎所唱,其實本曲的歌詞原本就是女性在唱,但經鄧麗君唱了後更覺得女生也能夠唱得很好聽詮釋得更好請大家點入浏覽鄧麗君的嗓音翻譯

荒れた=動ラ下一之荒れる的曩昔式=狂風雨或行為乖違暮し過日子的名詞=時或處

注ぎたす=注ぎ足す=灌滿;傷あと=傷跡(あと)=傷痕;ばかり=只是,只能;生きる=活下去

  插播一下朋侪所保舉勁爆影片(台灣查察署的凋射,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,但願觀眾按下喜歡鍵(不會有小我記載,不像臉書按讚會有小我記載))

(あい)の傷(きず)あと (いた)む夜() 戀愛的傷痕 在悲痛的夜晚

()きで呑()んでるお酒(さけ)じゃないわ   並非喜好飲酒

 つらいのよ つらいのよ                   好痛苦啊 好疾苦啊

滅火當然是滅火,救火也是滅火,所以中辭意思對照攪渾不清楚;忍び泣く=偷偷地飲泣;グラス=glass=玻璃杯

作曲:酒田稔

        

面影(おもかげ)グラスに (しの)び泣() 對著浮在羽觞上的臉影 暗自飲泣

(うわさ)を聞()く度(たび)()いたくて 當聽到有關你的風聞時 仍是想見你

バカな (おんな)  ()われても 固然被說成是好愚蠢的女人

比起中文,日文是有點囉嗦,但跟英文一樣意思及邏輯清晰,不像中文克服固然是贏,戰敗某某也是贏;

鄧麗君日文演歌單戀酒=片戀酒+歌詞+注音+翻譯+日文進修

作詞:小川道雄 

片戀=單戀;上手=好手或性好;噂=傳言;度=時;たく=想;つらい=心酸或疾苦;バカ=傻瓜或愚昧

のよ=女性用語 用在語尾表示判定的委宛講話體例 

(あそ) 上手(じょうず)なあなたでも明知翻譯公司性好浪蕩

面影(おもかげ)グラスに (しの)び泣()く對著浮在羽觞上的臉影 暗自飲泣

翻譯:林技師

やさしい強(つよ)さで ()きしめて 不如被你既溫順又強有力的擁抱

()きるのよ 生きるのよ             要疼愛本身 好好活下去呢

()う程(ほど)未練(みれん) ()にしみるのよ 身心都浸在並沉醉似的沉淪中

(わす)れられない恋(こい)だから   倒是忘不掉的愛情啊

(ゆめ)で激(はげ)しく ()えるより與其在夢裡劇烈地燃燒著

=()…道;言われて=動ワ四之言う的う回歸到わ+れる刪掉る+=被動態的連用形=被說成是

片戀酒(かたこいざけ)

1984

(わす)れられない戀(こい)だから    倒是忘不掉的戀情啊

日文進修 

あなた命(いのちとボトルに書()いて  在酒瓶上寫著 翻譯公司是我的生命



來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153294240-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B%E6%97%A5%E6%96%87%E6%BC%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wolfetp5bbaly 的頭像
    wolfetp5bbaly

    theodorlorpe

    wolfetp5bbaly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()