因為網路上的關鍵字一向都是「誕生證實公證」
然後又不想特別為了這個上台北,所以就自行翻譯然後拿去法院公證
良多不知道該怎麼翻的部分(大夫字,誕生證,戶騰字等)我是參考網路上的做法直接用音譯
空格就是遵照本身的出身證明填入就好
(然後我又被迫買了一張認證申請書,加上印錯的公證申請書,白白冤了三塊錢)
但大師還是不要像我一樣這麼背叛好了,不然會一向一顆心都懸著
但其實這個叫做認證
因為法國在台協會只接受由翻譯社翻譯的文章
到了公證處他才跟我說這是認證而非公證
感激Elodie所提供的法文範本QQ
所以若是有不一樣的處所還是要依本身手上的那份出身證實為主
流程
會需要認證誕生證實是因為黉舍部門有要求
認證一份也是750,認證五份也是750,基於大嬸心態就認證了五份XD
超不安!!!!
因為出身證明的花樣紛歧
2. 申請書(是認證申請書喔喔喔喔 )
3. 私章
4. 成分證正本
然後到駐法國台北供職處就可以申請法文版的誕生證明囉
Step 3 : 因為拿錯申請書了所以要重買....趁便進行繳費
有關誕生證實的部分只寫了
範本保持
認證完的文件會長這個模樣!
原本想寫信去問到底需不需要公證甚麼的
preferably in French for non EU students
之前去過的學長說需要公證,但黉舍的要求好像沒有嚴酷,所以我想說在台灣弄一弄好了
但我感覺出生證實就是很制式化的東西,將範本拿來改一下根基資料應當就差不多了
其實一般去法邦交換是不需要走這步的
750可以認證五份
在要求文件方面沒有寫得很清楚
英文版出生證實+公證流程
Step 2 : 將公證文件交給評判人進行比較,然後把申請書交給旁邊的行政人員
所以我無法肯定正確性(可是是參考網路上某事務所的範本 應該不會差太多)
Birth certificate(languages accepted: French翻譯社 English, Spanish, German and Italian;
雖然最後我照舊拿到學生證了(學校基本就超鬆= =)
拉到最後卻發現這句話 do note International program and services will be closed until the 2nd of september
Step 5 : 確認之後就會壓印還有打洞(文件上方的CHD 文字記號會隨縣市而改變) !
所以大部分的人只要持臺灣戶政單元所出近期三個月內的中文出生證實書正本、中文誕生挂號申請書或是中文戶籍謄本正本
我做了一張中法對比表
因為法國方面只認可由台北駐法代表處的簽證組直接換發法文版的出生證實
Step 1 : 彰化處所法院如同人沒有很多,所以不消抽號碼牌直接進去(但應當是要試當天情況而定)
所以我就去印了公證申請書
1. 認證文件: 誕生證明中文版+法文版各X 6 (法文版放前面,中文版放後面)
認證所需
Step 4 : 繳完費回到公證處,公證人會要求譯者簽名(因為是我自行翻譯的,所以就是我本身去簽)
(真的是無語問蒼天= =)
(聽說是房補要用的,但我只去半年沒籌算申請房補,所以沒有特別研究這部門)
5份認證後本身拿回,另一份為評判人留底
英文版我也有翻一份,只是沒拿去公證
翻譯完以後就能夠直接拿去法院囉
來自: http://bonbonsweet.pixnet.net/blog/post/50271224-%5b%e5%af%a6%e7%94%a8%5d-%e5%87%ba%e7%94%9f%e8%ad%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932